1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ihr könnt laufen oder nicht."

"Ihr könnt laufen oder nicht."

Translation:You can walk or not.

October 12, 2014


Sorted by top post


One of the suggested translation by Duolingo to that sentence says: "you all can walk or not"... I cannot understand why that would be possible. Why "all"? Besides it, I put "You are able to walk or not" and got it wrong. Why?

December 17, 2015


English doesn't have a proper second person plural, so saying you all/y'all can clarify that you're talking to multiple people.

As to the second, I don't know.

May 25, 2016


After looking at my translator app I see that casual German translates "können" as permission as well as ability. It would be less confusing to use the verb "dürfen," meaning "may" or "allowed" which has nothing to do with physical ability. The speaker in Duo's sentence is saying something like, "Go ahead, (all of) you (adult friends or children) have my permission to run if you want to." Without context and not having the feel for the language that a native speaker has, it is difficult to know exactly what the best translation is.

August 8, 2016


In English the 'all' isn't strictly necessary either, since it's usually understood from the context whether the entire group is included or not. And in the US, it often isn't stated for exactly that reason.

September 12, 2017


In the southern U.S., "y'all" is often used to provide the plural sense. I suppose in the northeast U.S., "youse" may be used similarly.

But in a more formal setting, I would use "You can all . . . ," or "All of you can . . . ."

September 13, 2017


I'm aware: I'm from the South originally. However, it still isn't necessary, and often isn't said outside of 'y'all.' So not including 'all' when translating this to English shouldn't cause the answer to be marked wrong, because we are excluding an unnecessary word.

September 23, 2017


I'm pretty sure die Eule doesn't require the "all".

September 25, 2017


I personally have used and witnessed many expressions with 'all' included. For instance, when teaching a class wherein a few students may be reprimanded but the teacher wants to reinforce the rules to everyone. 'You all need to remember this rule [not just the plural 'yous' to which I've been speaking]"

March 6, 2018


Northeastern US here, western Massachusetts. We don't say youse here, and it sounds completely unnatural and ridiculous to me. Like lazy slang, maybe with a hint of Mafia.

April 18, 2019


Boston's Eastern Mass, right?

Yous(e) as a plural is found mainly in (Northern) England, Scotland, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, northern Nova Scotia, parts of Ontario in Canada and parts of the northeastern United States (especially areas like Boston where there was historically Irish immigration) Wiktionary

Definition: (dialectal, chiefly Australia, New Zealand, South Africa, New York City, New Jersey, Philadelphia, Boston, New England, Northeastern United States, Chicago, Cincinnati, Liverpudlian, Cape Breton, Ireland, Scotland, Michigan) You (plural).

April 18, 2019


Yeah, that's eastern mass. I'm in western mass, about 2 hours away from it. I haven't heard the terminology here, not that I can recall anyway. I've spent a good amount of time in Central mass, about an hour away from Boston, and have friends there, but I don't recall ever hearing it there either. It literally sounds like Mafia slang, like something you'd hear on an old mobster movie. Though it may be valid, I don't use it and haven't heard it used. It would be too easy to confuse with "use", actually, since it sounds the same.

April 24, 2019


Actually, "you" is plural, so saying "you all/y'all" and such is doubling the plural. What English doesn't have (anymore) is 2nd-person singular, which is what "thou" was used for.

December 17, 2016


'YOU' can be plural.

April 8, 2017


'you all' is (or at least was) southern dialect for the plural, and I use it for clarity on occasion.

June 11, 2018


Imagine a tour bus letting off a group of German tourists. The tour guide give the group an option to walk three blocks to the church or take the bus. In this context this sentence make sense. "Ihr könnt laufen oder nicht. " i.e. You all can walk or not.

November 15, 2016


Please duo. This is just not an English sentence.

December 2, 2016


It should maybe have a comma in the middle, but otherwise I'd say it works.

June 10, 2017


Does the German sentence have the meaning "You can go or stay" ? Or is it as meaningless as the current correct English translation "you can run or not" is.

October 12, 2014


difficult question. because if you stay there will be trouble; if you go there will be double.

March 23, 2017


No, it doesn't IMV. It means: You can either walk or take the car/go by public transport etc. You can run or not isn't exactly meaningless if you want to imply: you can either run or walk slowly. It really depends on context. HTH

October 12, 2014


I believe this should be a question

December 15, 2016


Not in it's current form, but with a bit of rearranging it could be.

June 10, 2017


Usually the second verb goes to the ending.. Right?

Why not here.

October 31, 2016


If you say: "Ihr könnt laufen oder ihr könnt nicht laufen." (You can walk or you cannot walk.), the verb will go the ending of the sentence. But this is just a rule of thumb. The sentence "Ihr könnt laufen oder (ihr könnt) nicht (laufen)" is elliptical and, therefore, there is no verb that could be put at the ending.

December 1, 2016


I also want to know. Maybe the "oder" part changes it up a bit

November 18, 2016


Also would like to know this.

December 1, 2016


is this translation wrong?"You can run, cant you?"

November 14, 2014


Yes, it is wrong. You are posing a question and the exercise is not. The exercise is making a statement that you have two options: walking or not walking. The person making the statement doesn't care which option is chosen.

November 20, 2015


Sort of. But I think you might want to say: You can run, nicht wahr? Again, context and/or tone of voice needed.

November 14, 2014


Why is this not "you could run or not"? How would say that ?

February 21, 2016


"Ihr könnt" is present tense, indicative mood, whereas "Ihr könnte" (as well as ich, er, sie) is present conditional. Also, we often say in English "could" when we mean "can" or "may." This German sentence is made more difficult to translate since we English speakers do not have a plural, familiar, second person. Try these in your favorite translator to see the differences. Hope this helps.

July 22, 2016


Thanks, have a Lingot.

July 23, 2016


I put 'You can run or you cannot' and it was accepted

March 1, 2016


I responded "you can run or not", which was marked incorrect. Why in this sentence does laufen = walk, but doesn't = run?

September 5, 2018


"You can run or not" is one of the accepted alternatives for a translation exercise.

Perhaps you had a listening exercise instead? Or you made some other mistake?

It's hard to tell because we can't see exactly what you did. A link to an uploaded screenshot may be helpful.

September 6, 2018


Why "ihr" for you in this case?

July 27, 2016


"Ihr" is second person familiar plural. "Du" is second person familiar singular.

July 28, 2016


Can't it also mean "she"? How do you tell which?

August 8, 2017


ihr can't be "she" (as the subject of a verb).

It can be "her", as the indirect object, e.g. Ich gebe ihr ein Buch "I give her a book".

So you have to check whether ihr is the subject (= you, plural informal), the indirect object (= [to] her), or a possessive determiner in front of a noun (= her, their, your, e.g. ihr Buch "her book, their book" or Ihr Buch "your book").

August 8, 2017


Why is laufen 'walk' in this case. Doesn't laufen mean run and gehen mean go/walk?

July 30, 2016


Hmm, I didn't know Duo marked "walk" incorrect. If you look in your favorite translator, you will see that "laufen" means "walk," "run," and "go." "Rennen" strictly means "run" or something fast anyway. In any case there is no way to tell from "Ihr könnt laufen" whether it means "run," "walk," or "go." Notice that by using the verb "können" (in second person plural) the speaker is saying that the listeners have the ABILITY to run/walk/go." English speakers (myself included) also have the bad habit of saying "can" when we mean "may." If you think Duo is complaining about "walk," you should report it as a Problem/my answer should be accepted.

August 1, 2016


Be careful to make sure nobody is standing near you when you click on the pronunciation for "könnt."

June 27, 2017


Can we say "Ihr kann laufen oder nicht" ?

June 7, 2016


No. The proper conjugation for "können" (can, able, allowed) for the second person, plural ("ihr") is "könnt".

August 8, 2016


Tak, nu forstår jeg.

August 8, 2016


"Tu oder nicht, es gibt keinen Versuch."

July 9, 2019


Yoda ist im Haus!

July 10, 2019


This seems to me somewhat unfinished. It goes like "Y'all may go... or maybe not [or stay]" [no matter what you choose, something will happen but that part of sentence is missing].

Can't do better than that, but an answering "You could go or not" did it

June 10, 2016


I think "Can you walk or not" should be correct, because it means the same thing and is more proper grammar imo

September 13, 2016


"Can you walk or not" is a question, but we're translating a statement.

November 5, 2016


I wrote "are you able to walk or not?" Why is that wrong?!

February 2, 2017


    You would need to swap the first two words around in order for it to be a question.

    March 26, 2017


    You can walk or don't.

    June 21, 2017


    I like this better: 'don't' better than 'not' for a literal translation. It's just that both 'don't' and 'not' informally expect context and formally expect a verb, which could grammatically be 'walk' but an uncontexted reader is waiting for more... even if 'walk' is used. Why are you telling me I can walk if you don't know if I can? or "Don't you want me to come/go?"

    June 11, 2018


    My opinion we should use "run" instead "walk"? You can run or not?

    July 9, 2017


    That is also an accepted alternative.

    July 9, 2017


    The English translation is wrong here in my opinion. Shouldn't it be "can you walk or not" ?

    August 5, 2017


    No, because that's a question, but the German sentence is not a question.

    August 5, 2017


    So you can walk or not? useful sentence for eldery nurses in germany

    August 23, 2017


    Is the German offering permission, making a suggestion, or checking, in the second half, the veracity of the first half. This English is unusual: 'not' is not usually an alternative to walking: biking or driving of flying a balloon, but 'not' by itself doesn't work well: suggesting that they not go at all.

    June 11, 2018


    It's interesting to think about the subtleties of English. You can run or not" implying your will. "You can or can't run." suggesting something more compulsory.

    September 6, 2018


    Forgive my less meta-cognitive grasp of German here. Is "konnt" (umlaut) conditional/modal or is it the third plural? "How would German say, "You could walk... or not."?

    September 6, 2018


    If you can't write the umlaut, then use ae oe us ss, e.g. koennt.

    ihr könnt is merely second person plural present tense: "you (all) can".

    "you could walk" would be ihr könntet laufen/gehen.

    September 6, 2018


    I put "You can walk or not" and it counted it wrong. Is this a glitch?

    July 6, 2019


    I did this with haste, but for some reason the translation said You can't walk or can't" something around those lines. Introducing double negation with the or. Is that right?

    July 25, 2018


    I don't see any alternative that looks similar to that. The closest would be "You can walk or you can't".

    July 25, 2018


    Shouldn't it be «can you walk or not» ? Because i understand this is a question

    September 10, 2019


    The German sentence we are asked to translate is not a question.

    September 10, 2019
    Learn German in just 5 minutes a day. For free.