"The beer is yours."

Translation:La birra è tua.

June 15, 2013

This discussion is locked.


Why wasn't it "La birra è la tua"?


La birra è la tua La birra è tua Both sentences are correct translation of "the beer is yours". You can choose either to use the definite article "la" or not to use it.


Would omitting the second definite article imply anything different. If it can be missed out here, can it be missed out in other cases?


So why has 'la' been marked wrong?


I put "la birra è tuo" why is this incorrect if tuo and tua are interchangeable depending on gender. On an earlier question i answered tuo and it offered an alternate as tua. Why is this different?


Because birra is feminine so you have to use the feminine tua. It's taking me forever to memorise the feminine and masculine. But I know beer is feminine.


Birra ends in a making it feminine i think


mustn't it always be "la birra è la tua" ?

  • 1223

Check out the tips for the lesson. There are three exception, the one for this case is: It's optional when the possessive adjective is alone following a form of "essere," e.g. "è mio" (it's mine).


How are we supposed to know which one to use? Dont you need to know who you're talking to? (To know gender and sing/plu)


The possessive agrees with the item possessed, not the one who possesses it. We can't know the (biological) gender of the possessor from this (but we do know it's is singular)


Why isnt it la birra e le tue...??

  • 1223

"La birra" is singular and "le tue" is plural. These have to be the same.

La birra e la tua. (the beer is yours) Le bevande sono le tue. (the drinks are yours) Il piato e il tuo. (the plate is yours) I piati sono i tuoi. (the plates are yours)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.