"The beer is yours."
Translation:La birra è tua.
La birra è la tua La birra è tua Both sentences are correct translation of "the beer is yours". You can choose either to use the definite article "la" or not to use it.
Would omitting the second definite article imply anything different. If it can be missed out here, can it be missed out in other cases?
I put "la birra è tuo" why is this incorrect if tuo and tua are interchangeable depending on gender. On an earlier question i answered tuo and it offered an alternate as tua. Why is this different?
Because birra is feminine so you have to use the feminine tua. It's taking me forever to memorise the feminine and masculine. But I know beer is feminine.