1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mi hermano es un coronel."

"Mi hermano es un coronel."

Traduction :Mon frère est un colonel.

October 12, 2014

69 messages


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

De Français à Anglais on a la même différence et on traduit toujours en supprimant l'article devant la profession en français. Je pense que c'est au moins tout aussi valable.

A moins qu'en Espagnol on puisse dire aussi Mi hermano es coronel. Ce qui, à la réflexion me paraît probable. Auquel cas DL préfère toujours la traduction la plus proche et donc n'accepterait pas (plus ou moins légitimement) Mon frère est colonel.


https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Merci de votre remarque, et bien sur la realite francaise dirait, "mon frere est colonel".


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je suis d'accord mais ça n'est toujours pas corrigé.


https://www.duolingo.com/profile/cfa3

ben... le 15/8/2016, toujours pas corrigé ! le "un" est obligatoire.


https://www.duolingo.com/profile/Jello-Ringo

toujours pas corrigé!!!! -_-


https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

le 15/06/2018 même punition


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

S'il fallait corriger quelque chose, ce serait l'original espagnol. En attendant, la traduction française actuelle reproduit fidèlement l'incorrection de l'original espagnol, et il n'y a donc pas lieu de la corriger.


https://www.duolingo.com/profile/Kristell788174

Si, parce qu'une traduction n'est pas du mot à mot. Il faut appliquer la règle de la langue cible : pas d'article devant les professions en français.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Relisez bien ce que j'écris réellement : je défends l'idée d'une traduction qui respecte le sens original et non l'idée d'une traduction mot à mot ! Ici, la règle de la langue cible est AUSSI celle de la langue source. En espagnol comme en français, la présence de l'article indéfini suppose que le nom de métier va être déterminé par un complément (par exemple, mon frère est un colonel très strict). Si vous conservez l'article en espagnol et pas en français, vous perdez unilatéralement cet effet d'incomplétude en français : votre traduction a perdu une partie du sens de l'original.


https://www.duolingo.com/profile/gawar777

je suis d'accord. Le 17/6/2017 pas corrige


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español se podría decir "Mi hermano es un coronel", pero faltaría algo. "... es un coronel que estudió en la Academia", "... que estuvo en Bosnia", "... que fue ascendido". Mejor como dices: "Es coronel".


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En anglais, on a un un sens identique avec deux constructions grammaticales différentes.

En espagnol et en français, on a deux constructions grammaticales qui correspondent à deux sens différents. Je développe plus longuement ce point dans un autre commentaire...


https://www.duolingo.com/profile/gilblas32

Traduction littérale : mauvais français .


https://www.duolingo.com/profile/AlexZ56

Eh oui, on dit mon frère est colonel en français. Comme on dit ma sœur est vendeuse, ou mon père est boulanger, ma mère est fleuriste. Tout à fait d'accord avec tout le monde.


https://www.duolingo.com/profile/tinsse

en français ,on dit " mon frère est colonel "et pas un colonel


https://www.duolingo.com/profile/MaitreCapello

on dit mon frère est colonel (pas d'article en français)


https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

Il est plus correct en Français de dire "mon frère est colonel"


https://www.duolingo.com/profile/Boguedane

Les cas où l'on met un article en francais:mon frère est un colonel connu ou mon frère est un colonel de l'armée francaise


https://www.duolingo.com/profile/MaitreCapello

on dit mon frère est colonel. (pas d'article)


https://www.duolingo.com/profile/courbeges

Je crois bien ne jamais avoir entendu ou lu "mon frère est un colonel" en français. Le seul cas que je puisse imaginer est dans une phrase comme "mon frère est un colonel parmi tant d'autres", mais c'est différent, bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/nathalie925639

la traduction en français est : mon frère est colonel ( on ne dit pas : mon frère est un colonel)


https://www.duolingo.com/profile/james3291

09/2/2017...toujours pas modifié


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

"mon frère est colonel" DOIT être accepté! En français, pas besoin du "un" dans ce cas là. Mais on dirait par ex.: mon frère est UN colonel de l'armée française.


https://www.duolingo.com/profile/philippecadudal

en français on peut employer un grade militaire sans article devant


https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

Je suis d'accord avec tous les inter venants. Vivement la correction !!!


https://www.duolingo.com/profile/Philippe838505

On ne dit pas en français "mon frère est un colonel" mais "est colonel".


https://www.duolingo.com/profile/courbeges

Duolingo accepte « je suis enseignant » pour « soy un docente », mais refuse « mon frère est colonel » pour « mi hermano es un coronel ». Quelle-est la logique ?


https://www.duolingo.com/profile/marco994517

le 03/09/2018, toujours pas corrigé, je vais bientôt prendre ma carte syndicale... MDR


https://www.duolingo.com/profile/Caroline18870

Allez hop 17/09/18....toujours pas de correction....


https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

on dit en français : mon frère est colonel


https://www.duolingo.com/profile/RGuyot1958

La correction pour accepter mon frère est colonel n'est pas faite


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL0vAhof7Z

12 octobre 2017

Cher hibou

Aurais-tu la gentillesse de modifier la traduction de cette phrase, et peut-être même l'original... ?

Je compte sur toi et t'embrasse affectueusement !


https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

"Mon frère est un colonel " n'est pas correct en français . En revanche , on dira " mon frère est un colonel très apprécié par sa hiérarchie " On doit donc dire : "mon frère est colonel"


https://www.duolingo.com/profile/fonduedoignon

quand même Maître Capello qui est UN spécialiste de la langue française le dit lui-même: on dit mon frère est colonel et non un colonel merci à DL de bien vouloir corriger ou au moins accepter notre réponse comme juste


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

mon frère est colonel, ça c'est du Français, encore une erreur éternelle !!! si on écrit un colonel il manque le reste, un colonel de l'armée de l'air, un colonel âgé, un colonel sympathique etc.. DL devrait apprendre le Français ce serait mieux pour ceux qui ne parlent pas notre langue !!


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il faudrait un peu de cohérence chez DL. Des fois la suppression du "un" est accepté et parfois non. Il est colonel, c'est un colonel, mon frère est un colonel, mon frères colonel.... tout est juste. Pas dans ce cas pour les deux premiers bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour tout le monde (civil !)

Je dirai "comme d'habitude ..." DL pêche par manque de contexte ou la proposition de phrases incomplètes .

En Français on utilise l'article indéfini quand on fait suivre le mot d'un "complément de nom"

Ainsi : mon frère peut être "colonel" (point) ou je précise "(un) colonel d'Artillerie" (ou toute autre arme ou armée) - remarque : j'ai mis "un" entre parenthèse car si la phrase s'arrête là il n'est pas obligatoire, par contre si je continue avec une relative l'article est nécessaire "mon frère est un colonel de cavalerie qui n'est jamais monté à cheval !"


https://www.duolingo.com/profile/Verdastel

Il n'y a pas d'article en français ! Mon frère est colonel


https://www.duolingo.com/profile/lilianeleg

désolée, mais en français devant un nom de grade ou de titre on ne met pas d'article , donc on dit "mon frère est colonel" !


https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Si un auteur du cours passe par ici, pourrait-il justifier pourquoi la forme "mon frère est colonel" est encore est toujours refusée, alors qu'en français, il est toujours enseigné qu'on n'utilise pas d'article devant les noms de métiers ? (voir https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-117489.php pour le français "courant" ou http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0 pour le français "académique").


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Parce que l'espagnol fonctionne comme le français sur ce point. Ce que vous proposez revient à corriger l'original avant de le traduire.

  • Mi hermano es coronel = mon frère est colonel (correct dans les deux cas)
  • Mi hermano es un coronel = mon frère est un colonel (incorrect dans les deux cas, seul l'ajout d'un complément qualifiant "colonel" pourrait rendre la phrase correcte)

C'est l'original que Duolingo devrait corriger, et toujours partir de phrases correctes et dont le sens ne prête pas à confusion éviterait bien des discussions inutiles et interminables.


https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Ça se tient... Du coup, je reformule ma question :

Si un auteur du cours passe par ici, pourrait-il justifier pourquoi cette question est encore en ligne sous cette forme, alors qu'elle pose autant de problèmes, sans compter le surplus de travail des mainteneurs du cours dus aux spams sur le bouton "signaler" ? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je ne peux pas répondre à la place des gens concernés puisque je suis complètement indépendant de Duolingo, mais il me semble que l'on peut souligner trois problèmes qui peuvent aider à comprendre la situation :

  • (1) Ce cours pour francophones est l'adaptation d'un cours pour anglophones. Les auteurs de cette adaptation ont laissé passer beaucoup d'anglicismes (par exemple l'article indéfini devant un titre ou un nom de métier, qu'il aurait fallu supprimer en transposant en espagnol et en français !).
  • (2) Les auteurs du cours ne lisent que les messages envoyés via le petit drapeau pour signaler des problèmes, et le mode de saisie n'invite pas franchement à développer les arguments. Donc ils passent à côté de toutes les analyses qui pourraient leur permettre de voir réellement les problèmes.
  • (3) Le fait de proposer une méthode reposant sur la traduction de phrases isolées et livrées hors-contexte rend les vérifications très difficiles, voire impossibles. Il aurait fallu partir d'un dialogue initial où les phrases auraient été d'abord présentées en contexte...

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Cette formulation est peut-être correcte en espagnol d'Amérique du sud ?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

América del Sur acaba en Colombia, luego empieza Centro América desde Panamá a Guatemala. Y después está América del Norte con México. Además hay que contar con el Caribe: Cuba, República Dominicana, Puerto Rico...que tampoco están en Sudamérica.

La oración, al igual que en francés, no es correcta ni incorrecta, es fragmentaria, incompleta.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Désolé, je pensais à l'Argentine et au Chili, mais j'aurais dû dire Amérique Latine pour être complet. Je précise ma question : lorsque la phrase est complète et s'arrête après coronel, la formulation est-elle correcte en espagnol latino américain ?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"América Latina" es un concepto que se utiliza dentro de lo políticamente correcto. Hablando con propiedad y olvidando la corrección, "Hispanoamérica" son los países en los que se habla español. "Iberoamérica" son éstos más Brasil. Y para "Latinoamérica" hay que añadirle los territorios francófonos.

Quizá, es discutible, el país que habla un español más estándar sea Colombia.

A tu pregunta: sí, la frase es correcta en cualquiera manera de hablar el español, pero en este ejercicio lo que hay es una traducción literal del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

gracias por tu explicacion


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, l'espagnol d'Amérique fonctionne sur ce point comme l'espagnol d'Espagne.

La formulation de JuanRKilo prête à confusion. Dans un premier commentaire, il nous dit que la phrase n'est ni correcte ni incorrecte mais inachevée. Dans un deuxième message, il nout dit que la phrase est correcte mais inachevée. Je préfère dire qu'elle est incorrecte si on la considère comme une phrase complète et qu'elle ne pourrait devenir correcte qu'en étant complétée. Malgré la divergence dans la formulation, JuanRKilo et moi percevons bien le même caractère inachevé de la phrase proposée. "Mon frère est un colonel." (avec un point final) est pour moi une phrase incorrecte (et explique les nombreux commentaires qui veulent la corriger), tandis que JuanRKilo lit la phrase sans le point final et la considère comme le début d'une phrase correcte...


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

El anacoluto, el idiotismo y otros modos del lenguaje son correctos. En este caso, suponemos que en la oración hay una elipsis. Aunque tengo claro que no es una frase indicada para iniciarse en el español porque da pie a este lío.

-Tu hermano es muy rígido. -Ya sabes, es un coronel. (En España el ejemplo tendría pleno sentido utilizando "sargento").


https://www.duolingo.com/profile/mazarsdemazarin

A duolingo: merci de corriger votre correction erronée. Il est idiomatique en français de dire : mon frère est colonel/général, boulanger/prof. Comme de nombreux commentaires avant le mien le font remarquer... :) 19/09/2019


https://www.duolingo.com/profile/SylvieMong3

En français, on dit "mon frère est colonel", et pas "'mon frère est un colonel".


https://www.duolingo.com/profile/hepepep

Quelle arrogance de la part de dl qui ne maitrise aucunement le francais et impose son absence de culture. Des enfants des jeunes subissent apprennent, cela, dl est sinvergüenza, . Certes j'apprends l'ESPAGNOL, mais je parle français je traduit en français. Faut il "démanteler la culture" la langue française pour apprendre l'espagnol dl? dois-je aussi penser autrement? mon frere est colonel! c'est tout!! c'est pas du DL .C'est du francais c'est cela et non ça! apprendre c'est aussi pouvoir faire confiance, respecter son professeur, croire ce qu'il professe et réciproquement, il respecte ses élèves en ne les induisant pas en erreur!


https://www.duolingo.com/profile/robinusvobiscum

5 ans pour comprendre, c'est long...


https://www.duolingo.com/profile/virginie106438

En francais on dit mon frere est colonel et non un colonel...! Et c'est pareil pour toutes les professions...


https://www.duolingo.com/profile/oss2017

Après lecture de tous les commentaires, j'en conclus qu'il faut traduire le charabia par du charabia par souci de ne pas trahir la phrase d'origine. Par conséquent, lorsque j'apprends le chinois à partir de l'anglais étasunien (car impossible de le faire à partir du français) je peux apprendre de vraies âneries dans les deux langues ...


https://www.duolingo.com/profile/LnxkMU

En français :"mon frère est colonel."


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

je pense comme gilblas


https://www.duolingo.com/profile/Gwladyslsn

On m'as mis faux pour avoir pas mis l'article GRRRRR enfin bon


https://www.duolingo.com/profile/Aprohach

mon frère est 1 colonel?? "1" sérieusement.. Traduction légèrement douteuse


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je suis d'accord avec mach2


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Enrick

Réponse: Mon frère est 1 colonel.

Je ne crois pas avoir utilisé le symbole numérique 1 en français au lieu du déterminant écrit en lettres depuis l'école primaire.


https://www.duolingo.com/profile/hepepep

mon frere est cordonnier , ma soeur est pharmacienne, mon chien est un fox terrier, ma grand-mère est allemande, mon cousin est chômeur, mon voisin est un voyou et moi je ne suis pas professeur !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Florence2424

J'aimerais beaucoup que vous me suiviez svp! Merci à tous qui vont me suivre! À bientôt


https://www.duolingo.com/profile/nichristia

L a version sans article doit être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/w9Ifd7Oz

je ne crois pas qu'on dise ça en français !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.