"Mi hermano es un coronel."

Traduction :Mon frère est un colonel.

October 12, 2014

59 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

De Français à Anglais on a la même différence et on traduit toujours en supprimant l'article devant la profession en français. Je pense que c'est au moins tout aussi valable.

A moins qu'en Espagnol on puisse dire aussi Mi hermano es coronel. Ce qui, à la réflexion me paraît probable. Auquel cas DL préfère toujours la traduction la plus proche et donc n'accepterait pas (plus ou moins légitimement) Mon frère est colonel.

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Merci de votre remarque, et bien sur la realite francaise dirait, "mon frere est colonel".

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je suis d'accord mais ça n'est toujours pas corrigé.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cfa3

ben... le 15/8/2016, toujours pas corrigé ! le "un" est obligatoire.

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jello-Ringo

toujours pas corrigé!!!! -_-

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Laurent281565

le 15/06/2018 même punition

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

S'il fallait corriger quelque chose, ce serait l'original espagnol. En attendant, la traduction française actuelle reproduit fidèlement l'incorrection de l'original espagnol, et il n'y a donc pas lieu de la corriger.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Kristell788174

Si, parce qu'une traduction n'est pas du mot à mot. Il faut appliquer la règle de la langue cible : pas d'article devant les professions en français.

August 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gawar777

je suis d'accord. Le 17/6/2017 pas corrige

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español se podría decir "Mi hermano es un coronel", pero faltaría algo. "... es un coronel que estudió en la Academia", "... que estuvo en Bosnia", "... que fue ascendido". Mejor como dices: "Es coronel".

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

je suis d'acord

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En anglais, on a un un sens identique avec deux constructions grammaticales différentes.

En espagnol et en français, on a deux constructions grammaticales qui correspondent à deux sens différents. Je développe plus longuement ce point dans un autre commentaire...

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gilblas32

Traduction littérale : mauvais français .

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexZ56

Eh oui, on dit mon frère est colonel en français. Comme on dit ma sœur est vendeuse, ou mon père est boulanger, ma mère est fleuriste. Tout à fait d'accord avec tout le monde.

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tinsse

en français ,on dit " mon frère est colonel "et pas un colonel

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MaitreCapello

on dit mon frère est colonel (pas d'article en français)

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

Il est plus correct en Français de dire "mon frère est colonel"

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Boguedane

Les cas où l'on met un article en francais:mon frère est un colonel connu ou mon frère est un colonel de l'armée francaise

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MaitreCapello

on dit mon frère est colonel. (pas d'article)

May 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/courbeges

Je crois bien ne jamais avoir entendu ou lu "mon frère est un colonel" en français. Le seul cas que je puisse imaginer est dans une phrase comme "mon frère est un colonel parmi tant d'autres", mais c'est différent, bien sûr.

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nathalie925639

la traduction en français est : mon frère est colonel ( on ne dit pas : mon frère est un colonel)

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/james3291

09/2/2017...toujours pas modifié

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

"mon frère est colonel" DOIT être accepté! En français, pas besoin du "un" dans ce cas là. Mais on dirait par ex.: mon frère est UN colonel de l'armée française.

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/philippecadudal

en français on peut employer un grade militaire sans article devant

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

Je suis d'accord avec tous les inter venants. Vivement la correction !!!

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Philippe838505

On ne dit pas en français "mon frère est un colonel" mais "est colonel".

June 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/courbeges

Duolingo accepte « je suis enseignant » pour « soy un docente », mais refuse « mon frère est colonel » pour « mi hermano es un coronel ». Quelle-est la logique ?

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

on dit en français : mon frère est colonel

July 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RGuyot1958

La correction pour accepter mon frère est colonel n'est pas faite

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL0vAhof7Z

12 octobre 2017

Cher hibou

Aurais-tu la gentillesse de modifier la traduction de cette phrase, et peut-être même l'original... ?

Je compte sur toi et t'embrasse affectueusement !

October 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

"Mon frère est un colonel " n'est pas correct en français . En revanche , on dira " mon frère est un colonel très apprécié par sa hiérarchie " On doit donc dire : "mon frère est colonel"

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fonduedoignon

quand même Maître Capello qui est UN spécialiste de la langue française le dit lui-même: on dit mon frère est colonel et non un colonel merci à DL de bien vouloir corriger ou au moins accepter notre réponse comme juste

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il faudrait un peu de cohérence chez DL. Des fois la suppression du "un" est accepté et parfois non. Il est colonel, c'est un colonel, mon frère est un colonel, mon frères colonel.... tout est juste. Pas dans ce cas pour les deux premiers bien sûr.

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour tout le monde (civil !)

Je dirai "comme d'habitude ..." DL pêche par manque de contexte ou la proposition de phrases incomplètes .

En Français on utilise l'article indéfini quand on fait suivre le mot d'un "complément de nom"

Ainsi : mon frère peut être "colonel" (point) ou je précise "(un) colonel d'Artillerie" (ou toute autre arme ou armée) - remarque : j'ai mis "un" entre parenthèse car si la phrase s'arrête là il n'est pas obligatoire, par contre si je continue avec une relative l'article est nécessaire "mon frère est un colonel de cavalerie qui n'est jamais monté à cheval !"

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marco994517

le 03/09/2018, toujours pas corrigé, je vais bientôt prendre ma carte syndicale... MDR

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Verdastel

Il n'y a pas d'article en français ! Mon frère est colonel

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Caroline18870

Allez hop 17/09/18....toujours pas de correction....

September 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Si un auteur du cours passe par ici, pourrait-il justifier pourquoi la forme "mon frère est colonel" est encore est toujours refusée, alors qu'en français, il est toujours enseigné qu'on n'utilise pas d'article devant les noms de métiers ? (voir https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-117489.php pour le français "courant" ou http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0 pour le français "académique").

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Parce que l'espagnol fonctionne comme le français sur ce point. Ce que vous proposez revient à corriger l'original avant de le traduire.

  • Mi hermano es coronel = mon frère est colonel (correct dans les deux cas)
  • Mi hermano es un coronel = mon frère est un colonel (incorrect dans les deux cas, seul l'ajout d'un complément qualifiant "colonel" pourrait rendre la phrase correcte)

C'est l'original que Duolingo devrait corriger, et toujours partir de phrases correctes et dont le sens ne prête pas à confusion éviterait bien des discussions inutiles et interminables.

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/eric.59

Ça se tient... Du coup, je reformule ma question :

Si un auteur du cours passe par ici, pourrait-il justifier pourquoi cette question est encore en ligne sous cette forme, alors qu'elle pose autant de problèmes, sans compter le surplus de travail des mainteneurs du cours dus aux spams sur le bouton "signaler" ? ;-)

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Cette formulation est peut-être correcte en espagnol d'Amérique du sud ?

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

América del Sur acaba en Colombia, luego empieza Centro América desde Panamá a Guatemala. Y después está América del Norte con México. Además hay que contar con el Caribe: Cuba, República Dominicana, Puerto Rico...que tampoco están en Sudamérica.

La oración, al igual que en francés, no es correcta ni incorrecta, es fragmentaria, incompleta.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Désolé, je pensais à l'Argentine et au Chili, mais j'aurais dû dire Amérique Latine pour être complet. Je précise ma question : lorsque la phrase est complète et s'arrête après coronel, la formulation est-elle correcte en espagnol latino américain ?

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"América Latina" es un concepto que se utiliza dentro de lo políticamente correcto. Hablando con propiedad y olvidando la corrección, "Hispanoamérica" son los países en los que se habla español. "Iberoamérica" son éstos más Brasil. Y para "Latinoamérica" hay que añadirle los territorios francófonos.

Quizá, es discutible, el país que habla un español más estándar sea Colombia.

A tu pregunta: sí, la frase es correcta en cualquiera manera de hablar el español, pero en este ejercicio lo que hay es una traducción literal del inglés.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

gracias por tu explicacion

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, l'espagnol d'Amérique fonctionne sur ce point comme l'espagnol d'Espagne.

La formulation de JuanRKilo prête à confusion. Dans un premier commentaire, il nous dit que la phrase n'est ni correcte ni incorrecte mais inachevée. Dans un deuxième message, il nout dit que la phrase est correcte mais inachevée. Je préfère dire qu'elle est incorrecte si on la considère comme une phrase complète et qu'elle ne pourrait devenir correcte qu'en étant complétée. Malgré la divergence dans la formulation, JuanRKilo et moi percevons bien le même caractère inachevé de la phrase proposée. "Mon frère est un colonel." (avec un point final) est pour moi une phrase incorrecte (et explique les nombreux commentaires qui veulent la corriger), tandis que JuanRKilo lit la phrase sans le point final et la considère comme le début d'une phrase correcte...

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

El anacoluto, el idiotismo y otros modos del lenguaje son correctos. En este caso, suponemos que en la oración hay una elipsis. Aunque tengo claro que no es una frase indicada para iniciarse en el español porque da pie a este lío.

-Tu hermano es muy rígido. -Ya sabes, es un coronel. (En España el ejemplo tendría pleno sentido utilizando "sargento").

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je ne peux pas répondre à la place des gens concernés puisque je suis complètement indépendant de Duolingo, mais il me semble que l'on peut souligner trois problèmes qui peuvent aider à comprendre la situation :

  • (1) Ce cours pour francophones est l'adaptation d'un cours pour anglophones. Les auteurs de cette adaptation ont laissé passer beaucoup d'anglicismes (par exemple l'article indéfini devant un titre ou un nom de métier, qu'il aurait fallu supprimer en transposant en espagnol et en français !).
  • (2) Les auteurs du cours ne lisent que les messages envoyés via le petit drapeau pour signaler des problèmes, et le mode de saisie n'invite pas franchement à développer les arguments. Donc ils passent à côté de toutes les analyses qui pourraient leur permettre de voir réellement les problèmes.
  • (3) Le fait de proposer une méthode reposant sur la traduction de phrases isolées et livrées hors-contexte rend les vérifications très difficiles, voire impossibles. Il aurait fallu partir d'un dialogue initial où les phrases auraient été d'abord présentées en contexte...
April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

je pense comme gilblas

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ren956289

Idem

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gwladyslsn

On m'as mis faux pour avoir pas mis l'article GRRRRR enfin bon

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Aprohach

mon frère est 1 colonel?? "1" sérieusement.. Traduction légèrement douteuse

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je suis d'accord avec mach2

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

mon frère est colonel, ça c'est du Français, encore une erreur éternelle !!! si on écrit un colonel il manque le reste, un colonel de l'armée de l'air, un colonel âgé, un colonel sympathique etc.. DL devrait apprendre le Français ce serait mieux pour ceux qui ne parlent pas notre langue !!

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jean-Enrick

Réponse: Mon frère est 1 colonel.

Je ne crois pas avoir utilisé le symbole numérique 1 en français au lieu du déterminant écrit en lettres depuis l'école primaire.

August 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lilianeleg

désolée, mais en français devant un nom de grade ou de titre on ne met pas d'article , donc on dit "mon frère est colonel" !

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Tout comme en espagnol où la phrase correcte serait mi hermano es coronel.

Donc la traduction de DL est correcte en ce sens qu'elle reproduit l'incorrection de l'original. J'ai developpé ce point plus longuement dans un autre commentaire : traduire n'est pas corriger l'original.

En français comme en espagnol, la phrase avec article indéfini deviendrait correcte en qualifiant "colonel", par exemple : mon frère est un colonel très respecté de ses troupes. Peut-être DL propose-t-il cette phrase comme une phrase incomplète...

March 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Florence2424

J'aimerais beaucoup que vous me suiviez svp! Merci à tous qui vont me suivre! À bientôt

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mazarsdemazarin

A duolingo: merci de corriger votre correction erronée. Il est idiomatique en français de dire : mon frère est colonel/général, boulanger/prof. Comme de nombreux commentaires avant le mien le font remarquer... :) 19/09/2019

September 20, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.