"The girl has a blue brush."
Translation:La niña tiene un cepillo azul.
why is this sentence wrong? la niña tiene una cepilla azul because if you peek at brush it give cepilla as a correct answer too... or would it have been la nina tiene un cepilla azul?
Yes, cepilla is the third person version of the verb. Ex: "La niña cepilla el cabello de su madre." Cepillo would be the noun.
Yes. E.g.: she brush her hair/teeth. Ella cepilla su cabello/sus dientes.
If I write Cepilla de Azul, like sopa de tomate, why does it mark it wrong?!
krunked- The brush is blue, it isn't made of blue, that's what you were saying. La sopa is made of tomatoes, the brush isn't made of the color blue.
Colors don't use that form of the language. For example, a blue house would be, "casa azul," and not, "casa de azul," or, "casa de la azul." And we don't capitalize colors.
Especially if los manos azules were frigidly frozen, having no feeling at all.
I was corrected with La nina tiene un peine azul. Is peine another word for brush?