"Vi spiser aftensmad langs kanten af vandet."

Translation:We eat dinner along the edge of the water.

October 12, 2014

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ycUvuSap

Surely "...by the edge..." is better English than "...along the edge...", unless, I guess, you are moving along the edge while dining.


https://www.duolingo.com/profile/mgeisler

Does water really have an "edge"? Would it not be better to use a word like "shore" or "bank"?


https://www.duolingo.com/profile/orfeocookie

There's even a restaurant in my home town CALLED "Water's Edge", so yes.


https://www.duolingo.com/profile/-HKBK-

With bank you would be referring to 'the bank of the river' not of 'the water'


https://www.duolingo.com/profile/mgeisler

Thanks all for the comments!


https://www.duolingo.com/profile/dreamloomer

What's wrong with "We eat dinner along the water's edge"?


https://www.duolingo.com/profile/FrankSauvage

Amen to that.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Waterkant? Lower German for coast, literally water edge... I wonder if there's a similar expression in Denmark.


https://www.duolingo.com/profile/Jane531211

Brings up images of the dinner dotted along the water's edge - along implying movement. By the water's edge, that's stationary. Chase that moving mad.


https://www.duolingo.com/profile/Irma177007

why not 'water's edge


https://www.duolingo.com/profile/scalambra

In both Danish and English a different preposition would work better, since there is no movement along the waterfront. "Vi spiser aftensmad ved vandkanten" - "We are having dinner by the water".


https://www.duolingo.com/profile/Nadine902473

Why is 'have dinner' not accepted as a possible translation? It's certainly more common in English than 'eat dinner'


https://www.duolingo.com/profile/fred371888

'We eat dinner at the edge of the water' means the same thing!

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.