"Vi spiser aftensmad langs kanten af vandet."
Translation:We eat dinner along the edge of the water.
October 12, 2014
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
ycUvuSap
727
Surely "...by the edge..." is better English than "...along the edge...", unless, I guess, you are moving along the edge while dining.
Jane531211
160
Brings up images of the dinner dotted along the water's edge - along implying movement. By the water's edge, that's stationary. Chase that moving mad.
Nadine902473
726
Why is 'have dinner' not accepted as a possible translation? It's certainly more common in English than 'eat dinner'