"Vi spiser aftensmad langs kanten af vandet."
Translation:We eat dinner along the edge of the water.
14 CommentsThis discussion is locked.
Surely "...by the edge..." is better English than "...along the edge...", unless, I guess, you are moving along the edge while dining.
Does water really have an "edge"? Would it not be better to use a word like "shore" or "bank"?
There's even a restaurant in my home town CALLED "Water's Edge", so yes.
With bank you would be referring to 'the bank of the river' not of 'the water'
Waterkant? Lower German for coast, literally water edge... I wonder if there's a similar expression in Denmark.
Brings up images of the dinner dotted along the water's edge - along implying movement. By the water's edge, that's stationary. Chase that moving mad.
In both Danish and English a different preposition would work better, since there is no movement along the waterfront. "Vi spiser aftensmad ved vandkanten" - "We are having dinner by the water".
Why is 'have dinner' not accepted as a possible translation? It's certainly more common in English than 'eat dinner'