"The public likes women."

Μετάφραση:Στο κοινό αρέσουν οι γυναίκες.

October 12, 2014

10 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/jeanprendiville

Would someone be kind enough to explain to me why the verb is in the plural. Does it relate to the women? The women are liked by the public? If I say μου ερέσει τα λουλούδι, am I wrong? Should it be μου αρέσουν τα λουλούδια? Meaning " the flowers are liked by me". Hoping someone will help me out.

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Acrosoph

Hi Jean. I will do my best to answer your question. Yes, it relates to the women which is why it's plural. Yes, you would need to say "μου αρέσουν τα λουλούδια" - literally meaning the flowers are liked by me - or equivalent to " I like the flowers" --and "μου αρέσει το λουλούδι" - I like the flower. The closest equivalent in French would be the verb "Plaire" - that might help deepen your understanding. I Hope this helps!

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jeanprendiville

Hi Acrosoph, many thanks. It takes a little practice to turn the sentence around but the idea of plaire helps. Όταν διαβάω όλλα τα λάθοι που έκανα στην πρόταση είναι εκπληκτικός οτί εσύ το έχεις καταλάβει. Ευχαριστώ

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Theofa

"το κοινό θέλει τις γυναίκες" το έβγαλε λάθος;;;;

Ακόμα θα μπορούσαμε να πούμε "το κοινό πάει τις γυναίκες" ή "γουστάρει τις γυναίκες" Επίσης θέλω να ρωτήσω γιατί στην παραπάνω πρόταση δεν μπαίνει το άρθρο "the" πριν το "women'' θα βοηθούσε πολύ την μετάφραση. Ευχαριστώ!!

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/D_..
Mod

    Like = (μου) αρέσει, want = θέλω. Το "πάει" και το "γουστάρει" είναι καθομιλουμένη (αργκό) και θα μπορούσαν να μεταφραστεί με πολλές αντίστοιχες φράσεις στα αγγλικά άρα, αν θέλουμε να είμαστε ακριβείς ως προς το ύφος της πρότασης, όχι όπως προτείνεις.

    Επειδή η πρόταση αναφέρει τις γυναίκες γενικά δε χρειάζεται το άρθρο. Αν ήταν "The public likes the women" θα υπονοούνταν συγκεκριμένη ομάδα γυναικών.

    March 7, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Ioanna678593

    @D_.. νομίζω ότι χρειάζεται μια διασαφήνιση σε δύο λέξεις που γράφεις. Η "καθομιλουμένη" είναι η γλώσσα που ομιλείται κάθε μέρα ως επί το πλείστον είναι προφορικός λόγος. Η αργκό είναι κυρίως προφορικός λόγος που συνήθως ομιλείται από εφήβους και δε βγαίνει νόημα στην κατά λέξη μετάφραση ή υπονοεί κάτι άλλο η φράση. Για την αργκό(λέξη γαλλική) χρησιμοποιούμε τις λέξεις "κακά λόγια". Ένα παράδειγμα για την αργκό "Τα παίρνω στο κρανίο" δε σημαίνει ότι κρανίο παίρνει κάτι αλλά ότι "θυμώνω". Περιμένουμε και άλλες γνώμες

    February 16, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/elenivourou09

    "Το κοινο αγαπάει τις γυναικες " γιατι είναι λαθος?

    May 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/jeanprendiville

    I think because αγαπώ means to love and μου αρέσει means to like.

    May 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/elenivourou09

    Thanks!

    May 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/uoLL8

    Φίλοι μου, εδώ είμαι πάλι.

    Λέει ότι η μετάφραση "Στο λαό αρέσουν οι γυναίκες" είναι λάθος. Βοηθάτε αδέρφια, σας παρακαλώ!

    Φιλικά Κλεάνθης

    December 24, 2018
    Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.