In some English dialects it makes sense "About to", She was about to cross the road. I am about to go to the shops. It carries a sense of intent. In others direct translation makes no sense.
Regardless of translations making sense literally its "about you". Instead of trying to make sense of it in your own language instead... Imagine your intent to do something is crinkled up in a little ball, and that ball has wings on it. Then that ball flys over to you and buzzes around about you. Lets say you intend to wash the car, go to the shops, go to the gym, have a shower, watch a movie.
Im gonna crinkle each one up into a ball, and now you have 5 crinkled up intents buzzing about you.
If you no longer intend to wash the car, just swat it away, it is no longer about you.
If you actually do something, lets say go to the shops, grab that one, flatten it out, read it and do it. It is also now, no longer about you as you no longer intend to do it, but are doing it.
Now you have 3 things about you, or 3 things you intend to do.
No. This idiom doesn't translate directly into English, though traces of it might exist in some English dialects with "you are about something". But if that idiom doesn't make sense to you, then force-fitting the Irish into a literal translation in a 3rd language will hinder you, not help you, in the long run.