I speak Spanish to God, Italian to Women, French to Men, and German to my Horse. Quote that had been (mistakenly?) attributed to Charles V, Holy Roman Emperor. There are many thoughts what could this mean and one very popular is that Spanish is the Linguica Domnichi (literally "language of god"), Italian is the "Language of Love", French is the Language of Diplomacy, and German is a gruff language good for giving orders in. :) *No hard feelings to anyone :)
Kein is for the indefinite article or when there is no article. I don't eat (any) soup= ich esse keine Suppe. Nicht requires a definite article I don't eat the soup= ich esse die Suppe nicht. There are other things as well for nicht for example when you want make the verb negative
It's just that sometimes Duolingo won't accept "no <something>" as a translation for "kein(e) <etwas>" and sometimes it will.
I can't remember any other examples right now other than the one I said in the first post, but I do remember that the correct translation for that one was "He does not eat soup", which I think is equivalent to "He eats no soup", and yet the second one was not accepted, so I was wondering if "He eats no soup" is not proper English or if there is some subtle difference in meaning that I failed to perceive.
Oh okay, I see what you mean. Sometimes DuoLingo marks an answer as wrong even though it should be correct. Not every possible translation for a sentence is always in the list of possible answers. "He eats no soup" does sound correct to me though (even if it's not the most common way to say it).
If you think your answer should be accepted, click Report and then "My answer should be accepted". If you report it they'll usually fix it.
Generally, we don't construct sentences this way. Only, really, to place a dramatic emphases on the "no". If you where to speak like this regularly it would sound archaic. In fact, German structure sounds/looks a lot like Old English. Its best not to use this structure in everyday English until you get a feel for when it is appropriate, and for this reason I would stay away firm using "<verb> no <noun>" on these translation exercises.
Got it. And if I had an adjective, would it be "Sie ist schön nicht" or "Sie ist nicht schön"?. My problem is that in my native tongue we use only one word to express negatives which is "No" hahahaha we use NO for everything, so German negatives have been a little confusing to me hehehehe
Ok, so this is a German course and the literal translation of this is 'I speak no French.' So far so good and 'Ich spreche kein Französisch' is good German. However, the translation to English is poor and would be better expressed in English as 'I don't speak French.' So the German is correct, the translation is correct but confusing to those who are not native English speakers as an English speaker is very unlikely to say 'I speak no French' unless it was part of a bigger sentence. For example ' Do you speak German, English and French' to which a reply could be ' I speak German and English but I speak no French.' However, even then you are more likely to say 'I speak German and English but I don't speak French.' This is a German course so it is German we are trying to learn correctly, but having poor or weak literal English translations makes it hard for non-native English speakers to learn the correct translation when many of Duo's translations are taken literally. So be encouraged folks, this is a German course so go with the correct German and tolerate the sometimes weak or vague English translations as they are not necessarily truly English, but the German is correct.
Exactly my thoughts. Since we're supposed to translate idomatic phrases sometimes, why is "I don't speak French" not accepted as an answer (just tried it, apparently it's wrong). I understand that it's not exactly what the German phrase means, but barely anyone would say "I speak no French" instead of "I don't speak French". Maybe you'd say "I don't speak a word of French" but that's still different.
No, that would mean there are different Frenchs and you don't speak the one required. While there may be different dialects of French, you still either speak French or you don't. You may differentiate "ich verstehe das Französisch hier nicht" (= I don't understand the French that's spoken here), though.