"I count with you" was accepted. It sounds like it's incorrect...I think "I count on you" is a better translation.
"contar con" is an idiomatic expression that means:
to count on/to rely on/to depend on
That's the same as "counting on you = relying on you" funny how the two languages share this expression.
It is a bit early to be learning idiomatic expressions when We haveen't covered anything like the whope grammar yet. "Count with you" doesn't appear to make sense and would not be said by anyone.
I think it makes sense. I am currently teaching my sister to count and sometimes she gets frustrated. I say "Come on. I'll count with you." Then we count the bunnies together, or whatever it is that we're counting.
Well, but that is not the meaning implied by this Spanish expression. Here we are actually talking about counting ON somebody. The usage of the "with"-preposition in this context is actually quite common in other languages (e.g. the German "ich rechne mit dir", which would translate to "I calculate with you" and means the same).
Rely is different from count on. If you rely on someone than you have little to no choice but counting on someone means you "trust" that person or its actions. Let's say you rely on your brother as he has the money and you don't. If you count on your brother to give you money, than it just means that you believe and trust that he will give some to you, but it does not mean you don't have your own.
It's a fine point in both senses of the word but "rely on" does not necessarily men dependent in that way. It can mean someone is reliable Different than countable.
Don't mean to nitpick, but since non-English speakers might be reading this, your use of "than" is incorrect; it should be "then."
"Rely on" should be accepted.
report it . for heaven sakes...I just never know when a synonym will be rejected or in some cases requered.
Well, not quite so.
- Annie, what are you doing?
- I'm counting my crayons.
- Can I count with you?
How to convey "count with you" in this context in Spanish?
Yo diría, Cuente junto con su hijo, for Count with your child, In order to avoid this ambiguity. However, I would think the context would be enough. Or: what are you doing? Me: Cuento junto contigo/con usted- I am counting with you (uno, dos, tres)
Funny how same word is used for seemingly unrelated meanings across several languages. It's the same in Russian (almost)
Same in French also.
Compter jusqu'à..= to count to... = contar hasta...
Compter sur quelqu'un = to count on someone= contar con alguien.
Conter (same pronounciation than "compter") une histoire = to tell a story = contar una historia.
I think they probably all started with something like, "I count you among my friends," and evolved from there, so the meanings aren't terribly different.
But why would that be more likely than "I count you among my enemies", and leading to the opposite meaning? It's still strange.
Yes. "Cuento los botones" means "I count the buttons." Also, I believe "la cuenta" means "the bill," like at a restaurant.
Yes, contar is used for To count and To tell (like a story). Contar un cuento- to tell a story :)
Okay??? Cuento con ustedes -- I count on you. Nosotros contamos en ella -- We count on her. Why???
I think it's not the same meaning.
Contar con alguien = Count on someone.
"contar" can also mean "to have"
ex: La casa cuenta con dos dormitorios y un baño./ Las cases cuentan en sus puertas un señal. I guess that "nosotros contamos en ella con...something, mean "we see.(something) in her." = "we see her as..." Maybe not this exact meaning, I don't know.
I found occurences of "contar en" on the Internet:
[La unidad de cuidados] Contamos en ella con equipos médicos para atender casos como arrestos cardiacos, = the care unit has teams of doctors, etc...
La primera lección es sencilla. ¿Qué te contamos en ella? Pues cosas muy prácticas.= The first lesson is simple. What does it contain?
[La naranja] sus proprietas se deben a su composición química. Contamos en ella vitaminas B1, B2, C, etc = It contains vitamins B1, B2, etc..
Please see above. Sorry, I missed the discrepancy the people after me caught. Where did you see the second version? I have only seen Nosotros contamos con ella. Perhaps you need to request help through the Support tab on the left.
I think his question was regarding the preposition - why is it con in the first case vs en in the second? I'm also wondering...
the dictionary gives rely on with con, but that was considered wrong--very frustrating
This makes no sense. "ustedes" is plural. the singular "you" should actually be "you all" or "they."
'Contar con' is a specific phrase that means 'to count on'. 'Con', in general usage, typically means 'with', 'and', or 'of'. The use of the word can be very context specific, but becomes easier to remember with practice!
another example of an idiomatic expression with "con" is "soñar con" = "to dream of" or "to dream about"
I always forget that con = with (main meaning) , gut it can be also con= "on", or "of" I don't see an example for "con"="and", have you got any?
There are 4 possibilities for translating "you" from English into Spanish: Ud. (singular, formal), Uds. (plural, formal), tú (informal, singular), and vosotros (plural, informal, used in Spain but not much in the Americas). Oh, and I guess there's vos but that's only used in certain countries (I think it's singular and informal).
Going from the Spanish to English, it is what it is and it's all "you" in English.
Perhaps the speaker is addressing a group of people, as in a company meeting.
I will never get used to the spanish language. Just when I think I'm beginning to understand it , it completly throws me by saying a word I've been taught to mean has one meaning suddenly it doesn't mean that word any more it means some thing entirely different (argh)
Some ways to say it are "contaré contigo igualmente", "al mismo tiempo contaré contigo" , "a la vez contaré contigo", "contaré con ustedes simultáneamente".
proper/formal English = count upon (rejected), not count on; reported but doubt will be accepted
Why? We have to report it! What is the more frequent in English "count on" or "count upon"?
In normal speech, you will almost always here "count on." "Count upon" is correct, but sounds overly formal and is not common.
In English they should have a you plural pronoun, I guess 'yous' is the closest you can get, especially if you live in the North East of England like me.
We also have "you all" or "y'all" in the southern U.S., and "you guys" in many parts of the U.S.
Wow, you actually do have such a form in northern England? Never heard it before. Anyway, I think it just should be marked it's plural in parenthesis without using non standard forms.
In colloquial U.S. English, 'count with' can mean 'to be important', as in 'It counts with me that the house has a swimming pool'. A shorter version, 'It counts that the house has a pool'. Don't know whether the equivalent Spanish uses 'contar' or not.
In lastesson i learned cuento was check. I put i check with you but was marked wrong. Any thoughts?
Cuento is the check, as in what you need to pay after eating in a restaurant.
I think you mean la cuenta. La cuenta is the check or the bill, like in a restaurant. El cuento is a story. It's super easy to mix up. But these are the nouns. The verb is contar. The verb by itself can loosely mean to count or to tell, depending on what context it's used in. It may help to think of it as when people say, for example "there was an account of a mysterious noise" or "he accounted for his whereabouts", to help you remember that it also means 'to tell'. It's a little fancy or old-fashioned but maybe it helps.
Just definitely don't ask your waiter for el cuento unless you want him to sit down at your table and tell you a story. In that case, go for it.
What about " I rely on you" or "I depend on you" instead of "I count on you" are they wrong. Please explain if there is any grammatical error.Thanks
A ver... En rumeno se dize "contez pe tine" = cuento contigo, pero el verbo "a conta" no significa "cuentar 1,2,3" sino "ser importante" (to matter en ingles).
Cuento in Filipino means, "tell me the story".
Maybe it was derived from this.
It is kind of annoying that ustedes is always translated as "you" first with so many language learning softwares, i have only heard people say "you all" or "you guys" at least in the USA and if you just said "you" to a group of people here they would be confused and wonder which you are talking about. At least that is my experience.
At least in English you might have stupid sounding phrases, but the words retain their same meaning. Con became "on" in this case, instead of "with".
My answer was "Count with us".
I am a bit confused is it "i count on you " or " i count on them" ? i posted "i count on them" but it's wrong
Ustedes is not "them, it's "you" in the plural form, like "you all" in the South or "you guys" at Applebee's.
Since 'ustedes' is plural, I quite naturally put "I count on all of you" and was given the Big Red X. Why was I wrong?
I thought I was clever by saying count on all of you because of the ustedes rather than usted. Wrong! Any help?
For me, "I count on you" and "I count with you" should both be accepted. As no context is given, any grammatically correct translation should be accepted, even if Duolingo wants to teach us something in particular.