"This is not for my personal satisfaction."

Translation:Questo non è per la mia soddisfazione personale.

June 16, 2013

This discussion is locked.


Why can't I use "Questa" here?


I imagine it must be because where no gender is defined , it's the masculine form which has precedence.

Funnily enough in Corsican, which is very close to Italian, it is the feminine form which is used where no gender can be defined.


Questa worked for me


what does this mean, contextually? I assume you might use it in a situation like "this food I have ordered, it is not good enough" I can't help but read it as a movie bad guy line though, as he beats up the hero :D


Why not "la mia propria soddisfazione"


So, in a language where everything is assumed to be male, what is the indication that this is feminine? I wrote "il mio soddisfazione" and it was marked wrong.


You're confusing two things :

1) questo, meaning "that", is masculine when we don't know what is being talked about;

2) soddisfazione, meaning satisfaction, is a noun with the féminine gender, therefore "la mia soddisfazione".


Thank you! Then we are just supposed to know which verbs are masculine or feminine? It helps when endings give you a clue, but absent "la mia" there is no clue as to verb gender, right?


When you learn new nouns you should try to learn their gender. In fact all nouns ending in -zione are féminine : azione, petizione, nazione, etc..


Great suggestions! Thank you!


It's the Italian version of "I can't get no satisfaction"...


What other kind of "mia soddisfazione" can there be except personal? It is just a pleonasm, should be accepted without personale.


I see your point, but it's confusing as I recall learning that unspecified things (le cose) are feminine


I don't think le cose is a good comparison. La cosa is a feminine noun. "Questo/a" is a demonstrative pronoun.


Why not: non è instead of questo non è

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.