"Iwillgetabasketfortheapples."

Traduzione:Prenderò un cesto per le mele.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/38052

secondo me anche "mi procurerò un cesto...." va bene to get in inglese ha molti significati!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

Penso che la traduzione sia sbagliata, prendere è take, non get

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PierreD18
PierreD18
  • 16
  • 13
  • 13

Prendere si può tradurre in molti modi in inglese: to take, ma anche to get, to pick up, to fetch, to grab, to catch... ognuno ha sfumature diverse e va usato in base al contesto. Qui to get va bene ;-)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gemhead

Differenza tra take and get?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 21
  • 1563

Infatti to get mi pare sia ottenere, ricevere, e to take prendere, perciò forse la traduzione di Duo è errata.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Andaisofunseelie

Non ho messo il punto e la da sbagliata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gianmarino5

metterò un cesto per le mele . get = mettere,ottenere. Prendere = take o sbaglio?????

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 333

Penso che "get" voglia dire "andare a prendere" in questo contesto.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/James558021

Condivido. Sarebbe corretto il verbo to take...

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.