"I drink apple juice."
Translation:Eu bebo suco de maçã.
The sentence says "I drink apple juice" and I translated it as "eu bebo suco de maçã" and got it wrong. It's saying I had to write "eu bebo o suco de maçã." Any idea why?
Because "da" stands for "de a" - "of the". "Thus, "suco da maçã" would be "juice of the apple". I can think of situations where you're referring to a specific apple and its juice (rather than the pear next to it), but generally, English doesn't use "the" there, and neither does Portuguese.