"Vengonoacenavenerdì."

Traducción:Vienen a cenar el viernes.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/vir12339

Por qué dice: "vengono a cena" y no "vengono a cenare"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Las dos formas son correctas en italiano.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Glikowski

Escribí "Ellos vienen a cenar el viernes" y me la tomó como mala, ¿por qué? No es obligatorio omitir el pronombre, ¿o sí?

¿O acaso equivoqué el pronombre?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

Duda: ¿es correcto Vengono a cenare il venerdi' (no sé cómo poner el acento invertido por eso lo puse así)?

¿Por qué se omite el artículo determinado? ¿hay alguna explicación?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Mr.Appleton, el significado de la frase cambia si se coloca o no el artículo determinado antes del día de la semana:

"Vengono a cena venerdì" (sin el artículo) - "Vienen a cenar el viernes" (sólo este viernes)

"Vengono a cena il venerdì" (con el artículo en singular) - "Vienen a cenar los viernes" (todos los viernes)

Referencia: Italiano che fatica. "L’uso degli articoli con date, giorni, ore e percentuali". https://www.italianochefatica.it/it/luso-degli-articoli-con-date-giorni-ore-e-percentuali/

Hace 3 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.