1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Vengono a cena venerdì."

"Vengono a cena venerdì."

Traducción:Vienen a cenar el viernes.

October 13, 2014

12 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Por qué dice: "vengono a cena" y no "vengono a cenare"?

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Las dos formas son correctas en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Una pregunta, ¿Esto de «a cena», «di cena»… sucede también con las palabras «pranzo» y/o «colazione» o sólo con «cena»? Sólo recuerdo haber visto este tipo de oraciones con la palabra «cena» y me entró esa duda.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

"di cena", "di pranzo", y "di colazione" son formas incorrectas.

Pero puedes decir "a ora di cena" o "a ora di pranzo" (no me suona muy bien "a ora di colazione", tal vez porque nunca hay una hora precisa para desayunar).


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Esa era la duda que tenía, porque había traducido una oración usando «È ora di cena» para ver que pasaba y me lo aceptó, pero nunca me tocó hacerlo con la palabra «pranzo» o «colazione».

Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Glikowski

Escribí "Ellos vienen a cenar el viernes" y me la tomó como mala, ¿por qué? No es obligatorio omitir el pronombre, ¿o sí?

¿O acaso equivoqué el pronombre?


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Appleton

Duda: ¿es correcto Vengono a cenare il venerdi' (no sé cómo poner el acento invertido por eso lo puse así)?

¿Por qué se omite el artículo determinado? ¿hay alguna explicación?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Mr.Appleton, el significado de la frase cambia si se coloca o no el artículo determinado antes del día de la semana:

"Vengono a cena venerdì" (sin el artículo) - "Vienen a cenar el viernes" (sólo este viernes)

"Vengono a cena il venerdì" (con el artículo en singular) - "Vienen a cenar los viernes" (todos los viernes)

Referencia: Italiano che fatica. "L’uso degli articoli con date, giorni, ore e percentuali". https://www.italianochefatica.it/it/luso-degli-articoli-con-date-giorni-ore-e-percentuali/


https://www.duolingo.com/profile/amparini4

Cena es cena,por què no vengo a la cena del viernes (


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Porque no es el mismo ir a cenar (un dia cualquiera, accion comun) que ir a la cena (una cena en particular que ademas parece ser un evento). La diferencia entre articulos


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Amparin, quisiera complementar la explicación de Álvaro. En italiano, si es una comida cualquiera se utiliza la preposición simple seguida del sustantivo ("a cena", "a pranzo", etc.); en cambio, si es una comida en particular se usa la preposición articulada ("ti ho vista alla cena che ha organizzato Laura", "andiamo insieme al pranzo di Natale?", etc.). En español, generalmente cuando es una comida cualquiera se usa la preposición seguida del verbo en infinitivo ("te invito a cenar", "vamos a almorzar", etc.); en italiano también se puede usar el verbo ("ti invito a cenare", "andiamo a pranzare"), pero es menos común.

Referencia: Aula di Lingue. "Preposizione semplice o articolata? (seconda parte)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2017/02/09/preposizione-semplice-o-articolata-seconda-parte/

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.