"The mother blames the child."
Translation:La madre culpa al hijo.
Why isn't "el nino" correct? Is there something in the sentence that implies it's her own child? And, did I miss something about it being "al" instead of "el"?
And not only a person: "Culpó al (a+el) mal tiempo cuando llegó tarde al trabajo".
the personal pronoun also applies to animals if you consider them as pets, like gato/gata, perro/perra, etc
Thanks for that. I was wondering whether it was like in French, where some verbs can only be used with a/au/aux. But the person=object-> 'a' makes sense now.
See Royaraju below. He's writing about the personal a. See:
This site provides a great description to clarify use of the "personal a". Thanks LindaHill.
Yes, and this translation is a longstanding bone of contention with me. "Nina" means "female child." Consequently, why can't "nina" be a translation, and why can't we translate "las ninas" to "the female children?" Btw, Duolinguo accepted "nina" from me.
It did not accept "a la niña" from me; "al niño" or "al hijo" were marked as the only acceptable answers.
would it make sense to include the direct object pronoun "lo"? As in "la madre lo culpa al hijo".
I don't think there should be a problem. If DL doesn't accept it, I think you should use the "report" feature and choose "my answer should be accepted."
The Spanish language is pretty old, and in the old days people were sexist. Very sexist.
Because niña is a girl, not a gender neutral child, which should be Niño.
I think "echar la culpa" is more Castellano (Spain Spanish) and dar la culpa is Latin American, which duolingo prefers, which is extremely frustrating.
Can someone tell me why before some noun La is used and before some El and Lo is used? How can we differentiate this? Why not La in all nouns, or El or Lo?
In my experience with English, "mama" is only a name to call one's own mother, and isn't used as a common noun in the same way that "mom" and "mother" are.
You must use the preposition 'a' as a connective to refer to who you are blaming. So a + el= Al hijo
Yep, 'la madre culpa al niño/ a la niña' can be a translation for 'the mother blames the child' too.
It would be 'a la hija'. 'al' is only used with a+el, and as 'hija' is feminine it's 'a la'
And 'hija' is female and means daughter, not child. 'hijo' (son or child) can also be neutral, in which case it would translate to child. Same goes for 'niña' (girl) and niño (boy or child).
On the app, I am supposed to select the correct Spanish translation for "the mother blames the child". La madre culpa la niña" is wrong. Why?
I entered "La madre culpa al nina", and it says that it is incorrect. Doesn't nino and nina interchange with "child"? Does this mean that you can only use nino as a neutral identifier for child?
Sí, tienes razón. :)
La madre culpa al niño (al = a el).
La madre culpa a la niña.
La madre culpa al hijo=The mother blames the son. The child would be nino.
What does everyone think?