"You had cut the cheese."

翻译:你切过那块奶酪了。

4 年前

6 条评论


https://www.duolingo.com/isabelcjy

你已经切过这块奶酪这样翻译到底有什么问题

4 年前

https://www.duolingo.com/Nancyye815

为什么我听成了 You had cut the trees.

2 年前

https://www.duolingo.com/S0R0USH
S0R0USH
  • 20
  • 17
  • 10
  • 9
  • 5

我只想说其它的意思“你放屁"(North American slang).

1 年前

https://www.duolingo.com/dnwd
dnwd
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 5

yeah. too funny!~

1 年前

https://www.duolingo.com/chungtongt

如果翻译成你切过那块奶酪了,就用简单过去式便可,何须用过去完成式啊?

10 个月前

https://www.duolingo.com/LDMA314
LDMA314
  • 15
  • 11
  • 3
  • 2

You had cut the cheese. = 你们已经切过那个芝士。 You had cut the cheese. = 你们已经切过了那个芝士。 You had cut the cheese. = 你们已经切过了那个起司。 You had cut the cheese. = 你已经切过那块奶酪了。 You had cut the cheese. = 您已经切过那块奶酪了。 You had cut the cheese. = 你已经切过了那块奶酪。

5 个月前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!