- Fórum >
- Tópico: English >
- "Meus pais cozinharam para me…
"Meus pais cozinharam para meus amigos."
Tradução:My parents cooked for my friends.
15 Comentários
Hello there! It isn't necessarily, but if you write it they'll understand you perfectly. By the way, do you know the difference between these two tenses?
Present perfect is kinda different from past perfect. Present perfect doesn't exist in our native language...
I broke my arm ( past, I'm not with my arm broken anymore )
I've broken my arm ( my arm is still broken )
355
No, to use the present perfect, the phrase in portuguese should be Meus pais tinham cozinhado para meus amigos
Harry not necessarily. Like Scott shows above, present perfect can be written as "Meus pais cozinharam para meus amigos." The present perfect means that the action occured few moments ago or occurs since a moment until now. I apologize for my writing, I am learned still.
Here is the source for that content: https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs%3A-Present-Perfect
I hope it helps!
825
pelo que diz a gramática, o comum é usar for antes de substantivo e to antes de verbo: We stopped for petrol.// I had to run for the bus.( Nós paramos para a gasolina; eu tive de correr até o ônibus)' to+ verb: We stopped to get petrol.// I had to run to catch the bus.// There weren't any chairs for us to sit on, so we sat on the floor ( Nós paramos para pôr gasolina, eu tive de correr para pegar o ônibus, não havia cadeiras para sentarmos, sentamos no chão.)
825
cozinhar = to cook; preparar comida = to prepare food: se você muda a estrutura, mesmo com sentido semelhante, vai sempre dar errado. Além disso, posso preparar comida sem cozinhar: com frutas, saladas, lataria, comida congelada etc.