"Sie wurden krank."
Traducción:Ellos se pusieron enfermos.
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
A propósito de lo que apunta JorgeAndresFP, efectivamente "enfermarse" es la forma reflexiva del verbo "enfermar" (= v. intransitivo: "contraer enfermedad los seres orgánicos", DRAE, Casares, et.al. ), que, al menos en España, se utiliza con preferencia respecto de "enfermarse"; de ahí que sea totalmente correcta la expresión "Ellos enfermaron".
1569
Esta traducción de Duolingo está mal en más de un nivel. Primero, nadie "se pone" enfermo, ya que la enfermedad no es un lugar ni una condición voluntaria. Segundo, uno se puede "poner" bravo o molesto porque lo decide así, pero uno no se enferma porque le da la gana. De manera que no hay forma de que uno se "ponga" enfermo. En lo que se denomina 'una expresión gramaticalmente bien formada' en Castellano, "uno se enferma"; la anáfora reflexiva "se" debe usarse.
Aún así, se aceptan como válidas las frases: "Ellos enfermaron", "Ellos se enfermaron"
1038
las personas no se ponen enfermas, sería, ellos se enfermaron las personas se enferman.
232
Volverse loco: nadie lo hace a propósito- similar al caso de enfermarse. vale la comparación?
1081
"Sie waren krank" - "Ellos estuvieron enfermos"
aber
"Sie wurden krank" - "Se pusieron enfermos" o "Se enfermaron"