"These women would be happy if you were to call them."

Translation:Queste donne sarebbero felici se tu le chiamassi.

June 16, 2013

This discussion is locked.


why does felice have an "i" ending when it is female plural?


I believe felice is one of those adjectives that has no masculine/feminine form. So its singular is felice and the plural is felici regardless of gender.


Why must it be felici? In past lessons contenti would have been an acceptable translation of "happy".


contenti would be incorrect because queste donne requires feminine inflection. contente should be OK. In this case it would be contente because gender and number matters with inflection of contento, but only number matters with felice, for which the plural of both genders is felici


Why can't the "tu" be implied as it is elsewhere? If this were in the context of a conversation between two people, it would be clear who "chiamassi is referring to, no?


Chiamassi is correct for both Io and Tu. In a conversation between two people one could say, “Queste Donne sarebbero felici se le chiamassi”, but it would be ambiguous because it could either mean, “if I were to call them” or “you were to call them”; the use of Tu or Io untangles who the caller would be.


Why is it farebbe and not farebbero -as it is queste donne? ie plural...


Remember that piacere has an "inverted" subject compared to like: the same applies to "fare piacere". A more literal translation would be "queste donne sarebbero felici se tu le chiamassi".


It accepts the literal version


I can only assume that "Quelle donne sarebbero contente se le chiamaste" (the plural you) is wrong. Can someone explain why?


Quelle donne = Those women , Queste donne = These women


if I were to do something - isn't that similar to 'if I had to do something', if this is correct, then what is this English sentence supposed to mean? These women would be happy if I were supposed to call them?


"if I were to do something" is just the English subjunctive version of "if I did something".


gli telefonassi = to call them UK English


I wrote exactly the correct answer but it gave it incorrect. The only thing missing is the full stop at the end


I used contenti rather than felici, why was I marked down. Surely they are interchangeable?


Not exactly interchangeable, but in this context they are: it's women though, so contente


Thanks formica, or should that be formico? I appreciate your input. Gordon.


Technically 'lì' should also be an acceptable indirect object since it's unclear who 'them' refers to - it could be different group of people (not the women).


queste donne sarebbero felici se fossero chiamate per te, perché DL non l'ha acettato?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.