Why is, "I have new shoes on" wrong here. It seems to me like this is the most apt translation.
I think "Ich trage Schuhe" could also mean "I carry shoes" depending on context, whereas "Ich habe Schuhe an" only means "I wear shoes"
My dictionary also says »anhaben« is colloquial, while »tragen« is more formal. And it says »anhaben« is not suitable to describe wearing of cap or hat :-) Is it correct?!
Interesting how similar this is to the English 'I have new shoes on'. Its not always obvious, but English has quite a few separable verbs too.
Given that anhaben is less formal than tragen, would "I've got new shoes on" be an appropriate translation here?
i misread "neue" as "neun" and was thinking why on earth can i wear 9 shoes at the same time......
If someone says: "Du hast ja neue Schuhe an!" or: "Du hast ja einen neuen Hut auf!" then sounds it more pleasant as: "Du trägst ja neue Schuhe!" or "einen neuen Hut" what could be contemptuously.
Can someone please tell me what the number, the up arrow and the down arrow below the comments mean?
Comments start out at zero. If people find the comment helpful, they can click on the up arrow, which increases the number by one. If people find the comment to be spam, useless, incorrect, or whatever, they can click on the down arrow, which decreases the number by one. (Each person has one vote, basically.) The comments with the most up votes rise to the top of the thread, so users can (hopefully) find the best answers quickly. Comments that receive too many negative votes are hidden from the thread unless a reply to the comment has a lot of up votes.
NOTE: If you find an answer especially helpful and want to help others find it more easily, up vote the question or the first comment in the chain, not just the answer, because the first comment in a set is the one that actually determines the sorting order of the different subthreads.
Thank you! English may have a lot of Latin loanwords, but it is by no means a Latin language. Can you end sentences with prepositions in Spanish or French? No. They're romance languages. They come from Latin. Can you do that in English? There's no reason not to.
It might be factually correct but it's not an accurate translation of the given sentence, which doesn't have the word Paar in it.
I'm trying to develop my writing skills by creating some sentences, is this sentence correct?: Die Frauen die gelbe Schue anhatten, haben keine Flasche Orangensaft getrunken
Laruthell is right. There should be a comma. Because right now it kind of reads "The women were wearing yellow shoes, haven't drunken any bottle of orange juice." To say what you're trying to say, it should read, "Die Frauen, die gelbe Schuhe anhatten, haben keine Flasche Orangensaft getrunken." Though I might use trugen instead of anhatten. Though that's kind of a little nitpicky, since both are correct.