I just typed that, and it's still not accepted. It's one of those phrasal verbs which are difficult to translate. Someone who doesn't speak English is thinking that the person is lifting the car as though they're some kind of Charles Atlas https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Atlas https://en.oxforddictionaries.com/grammar/phrasal-verbs
Another phrasal verb is "picking up a girl" which is entirely different from "picking up a car". In both instances, someone who is not a native English speaker would assume that the girl and the car were being lifted.
And then the verb "lifted" could mean being stolen.
What on earth is happening to the car and the girl?!
Sooo confusing for non-native English speakers. lol
Additionally, the sentences given as correct translations convey two separate meanings: ..."to take my car" conveys that you already have the car in your immediate possession and you are going to drive it, as opposed to riding with someone else. "I will get my car" means that you have to go some distance to get possession of the car to drive it, as in perhaps fetching it from the mechanic or the lot where it was parked. This is exactly what is meant in English when saying, "I am going to pick up my car". (And yes, without the hyphen. "Pickup", a noun, is not hyphenated.
Duolingo doesn't pay anyone. Volunteers are just people who love language and want to share their knowledge. And so many of them do menial tasks that no one is aware of, and they're not paid one cent for their trouble.
Au contraire, many people complain. I just wish that for every person who complains, they could experience the immense difficulty with translating.
The translation apps additionally show "pegar: to pick up", so why is "I will pick up my car" marked as wrong?