"Viviamo insieme da sessant'anni."

Translation:We've lived together for sixty years.

June 16, 2013



I struggled to translate this because in English, we would say 'we have lived together for 60 years', but we haven't learned the past yet so I assumed I would be marked wrong for doing so. I wrote 'we lived together from 60 years' and was marked correct, but then found that the correct translation they suggest utilized the past tense. Bit confusing, because in the past I have translated things to make them sound proper in English, using the past tense, and been marked wrong.

June 16, 2013


Just because you should use a present perfect in English, it doesn't mean you should use a past tense in Italian. "We have lived..." is not what you call a past tense, anyway. Only "we lived" is.

January 18, 2015


"have lived" is the present perfect tense in English

January 18, 2015


I agree with you .... I am confused as to why we are translating the present tense as the past.

October 23, 2014


The simple present tense is a lot more versatile in Italian than in English.

For a sentence where in English you use the present perfect tense (unspecified time up to now, e.g. "I have lived") or present continuous tense (e.g. "we are going"), an Italian would use the simple present (e.g. "andiamo", "we go", rather than "stiamo andando", "we are going").

Check out http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-present-tense.htm for an overview. =)

February 8, 2015


Would "We live together since sixty years." be bad English?

June 10, 2018


You would probably be understood, but it's not the way we would say it.

June 12, 2018


why is it "da" here, not "per" ?

November 21, 2013


Answering yours, CTrinity's, and jbrener's question all at the same time here, I believe.

As I see it, we use "da" here because the past tense is implied through "da", while "per" would mean present tense ("We live together for sixty years"). If "da" is not actually past tense in Italian, then the past tense comes through in the English translation:

"We live together from sixty years" sounds weird in English "We have lived together for sixty years" sounds better and is the past-tense equivalent of the above sentence.

Hope that helps!

April 2, 2014


I agree with Trinity. I answered "We live together for 60 years." which was marked correct but is an unusual sentence in English. On previous items, the system was very strict about using the present tense and would have marked "we lived" incorrect as a translation of "viviamo".

July 8, 2013


I disagree. See Greg's comment below. This is a legitimate Italian sentence. duoLingo is teaching us the Italian way of saying this. The only other option is to leave out this kind of sentence all together until we learn past tense. I would rather learn it now .. it seems appropriate in this section. Sure, I lose my heart the first time because I don't understand that it needs to be translated to English in the past tense, but after that I am familiar with the Italian phrase and how to comfortably say it in English.

April 6, 2014


why doesn't 'viviamo insieme' mean 'we are living together'? where did the past tense come from?

February 25, 2014


It's more a continuous tense—"we've lived" suggests continuous activity from the past that persists into the present. In English it sounds more past (though the operative word is "we HAVE [present] lived together" but in Romance languages this time-concept is usually expressed in the present like this.

So in isolation "viviamo insieme" means "we are living together." But as soon as you add "da" you're talking continuous. Hope that helps.

March 6, 2014


I would have liked to have gone a step further and used a present perfect continuous here - We have been living together ....

March 14, 2014


I read your comment a few minutes ago. Subsequently I was heartbroken so I had to redo this section. Here I am again, so I tried

We have been living together for 60 years.

and walk away with my heart intact ;-)

April 6, 2014


This makes more sense. The Italian reads as present tense, but the translation gives you present perfect.

March 14, 2016


Why does the system accept sessant'anni and does not accept sessasnt'amici? What is the rule on how to use the apostrophe when writing numbers?

July 20, 2015


"we've lived"is a contraction for "we have". The latter should also be correct

April 5, 2019


would vivevamo be correct here or am I reaching

January 30, 2015


My question here is not so much the presnt perfect versus the normal past tense, but why this question showed up (for me at least) in the spot in the tree it did. I have not yet seen the past tense at all, but I am seeing this question in the adverbs lesson. I translated it "We live together for 60 years" and got it wrong.

Now I speak Spanish well and know that in the nosotros form, the verb conjugations are usually the same in past and present, and I figured this may also be the case in Italian. But I still wonder why it would not accept the present tense as correct. Any thoughts?

February 11, 2015


viviamo is not past tense: it's present tense. vivemmo and vivevamo are the past forms. Italian and Spanish are different here. The action is happening and has happened for the past 60 years, so you use the present form in Italian. English requires the 'have +ed' or the present continuous whereas Italian uses the present.

February 7, 2016


I would like to know why they use the verb "vivere" and not "abitare" since "vivere" means to exist/be alive and "abitare" means to live (somewhere)/to habitate.

July 30, 2017


vivere can be used with the meaning of abitare.
In English too, 'to live' can have this meaning: https://www.merriam-webster.com/dictionary/live

July 30, 2017
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.