"We are talking about it."

Fordítás:Arról beszélünk.

October 13, 2014

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/SzabGyula2

Erről beszélünk, miért nem jó?

October 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

persze, hogy az a jó. about it, nem aboout him/her.

October 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LszlGyrgy

Szerintem jó. Javasold!

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

Már elfogadja. :)

October 11, 2016

[törölt felhasználó]

    Nem.

    November 23, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/bela0830

    Az "it" miatt nem mindegy hogy valamiről vagy valakiről beszélgetünk

    February 27, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/silverowlpaco

    fogjatok le,mert leütöm magam.azt irtam erről beszélünk,és hibás.náluk van a hiba mert rosszul irták.it helyett her,vagy him lenne akkor igazuk lenne.mindjárt leütöm magam

    December 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/armiba

    Mivel az "it" nem személyt jelöl, ezért a valóban helyes fordítás: "Arról beszélünk". Nem javítanátok ki?!

    March 21, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/MagdolnaHorvath

    Nekem elfogadta, hogy : Éppen arról beszélgetünk.

    May 26, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/kogu4
    • 2037

    v.ö. We are talking about a new relationship. Éppen egy új kapcsolatról beszélgetünk.

    April 2, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Bogoj

    beszélünk róla - miért nem jó?

    January 20, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

    Helytelen fordítás (bár már elfogadja az erről, arról-t). Az "it" az angolban is minden esetben személytelen, azaz semleges nem. (a magyar nyelvben az, ez; itt: erről, arról) Azaz a "róla" fordítás teljesen helytelen, mert a magyarban a "róla" élőlényre utal sohasem tárgyra (semlegesre). A magyar nyelv is megkülönbözteti az élő és élettelen dolgokat, ha nem is különbözteti meg a hímnem, nőnemet.

    October 11, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Harga
    • 2076

    Felénk a "róla" nem csak élőlényre utalhat. Pl. amikor fizetésemelést kérek és a főnök nem zárkózik el, elfogadott válasz részéről, hogy: "Beszélhetünk róla." Ennél a mondatnál nekem a legszimpatikusabb fordítás, hogy: "Beszélgetünk róla.", bármire is vonatkozik. Esetleg: "Pont arról beszélgetünk."

    November 11, 2017
    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.