A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We are talking about it."

Fordítás:Arról beszélünk.

3 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/SzabGyula2

Erről beszélünk, miért nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/PterTth2
PterTth2
  • 25
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

persze, hogy az a jó. about it, nem aboout him/her.

3 éve

https://www.duolingo.com/LszlGyrgy

Szerintem jó. Javasold!

3 éve

https://www.duolingo.com/Sotech1

Már elfogadja. :)

1 éve

https://www.duolingo.com/Attila208055

Nem.

8 hónapja

https://www.duolingo.com/bela0830

Az "it" miatt nem mindegy hogy valamiről vagy valakiről beszélgetünk

2 éve

https://www.duolingo.com/silverowlpaco

fogjatok le,mert leütöm magam.azt irtam erről beszélünk,és hibás.náluk van a hiba mert rosszul irták.it helyett her,vagy him lenne akkor igazuk lenne.mindjárt leütöm magam

3 éve

https://www.duolingo.com/armiba

Mivel az "it" nem személyt jelöl, ezért a valóban helyes fordítás: "Arról beszélünk". Nem javítanátok ki?!

2 éve

https://www.duolingo.com/MagdolnaHorvath

Nekem elfogadta, hogy : Éppen arról beszélgetünk.

2 éve

https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1605

v.ö. We are talking about a new relationship. Éppen egy új kapcsolatról beszélgetünk.

4 hónapja

https://www.duolingo.com/Bogoj
Bogoj
  • 25
  • 11

beszélünk róla - miért nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/Sotech1

Helytelen fordítás (bár már elfogadja az erről, arról-t). Az "it" az angolban is minden esetben személytelen, azaz semleges nem. (a magyar nyelvben az, ez; itt: erről, arról) Azaz a "róla" fordítás teljesen helytelen, mert a magyarban a "róla" élőlényre utal sohasem tárgyra (semlegesre). A magyar nyelv is megkülönbözteti az élő és élettelen dolgokat, ha nem is különbözteti meg a hímnem, nőnemet.

1 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1645

Felénk a "róla" nem csak élőlényre utalhat. Pl. amikor fizetésemelést kérek és a főnök nem zárkózik el, elfogadott válasz részéről, hogy: "Beszélhetünk róla." Ennél a mondatnál nekem a legszimpatikusabb fordítás, hogy: "Beszélgetünk róla.", bármire is vonatkozik. Esetleg: "Pont arról beszélgetünk."

9 hónapja