"Tu vezi piețele."

Traducere:You see the markets.

October 13, 2014

11 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/ILIEJUCATORU

"Piata" se mai traduce si "square". De unde putem sti la care dintre sensuri se refera expresia: "tu vezi pietele" ? (Avem "market" si "square") Este vorba de un loc patrat sau de un loc unde se vinde si se cumpara?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Am adăugat și ”squares”, mersi!


https://www.duolingo.com/profile/Miha_Mihaela

Care este diferenta intre square, market si fair ?Multumesc!


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah
  • ”market” = ”piață” este locul de unde cumperi anumite alimente
  • ”square” = ”piață” este intersecția unor bulevarde importante
  • ”fair” = ”târg” se referă la locuri/activități organizate cu o anumită ocazie, gen târg de Crăciun

https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

@fantomitzah - Am intalnit si expresia "market-place": unde s-ar incadra? Probabil la "piata pentru cumparaturi", sau nu?


https://www.duolingo.com/profile/Miha_Mihaela

Multumesc!Acum am inteles.


https://www.duolingo.com/profile/Invatacelul010

Cred ca este normal sa folosim cuvantul "market" fiindca pe el il inveti in acest capitol din aceasta lectie, nu?

Daca ni se cerea sa traducem: "Tu vezi targurile" spuneam "You see the fairs" sau "Tu vezi pietele bulevardelor" pe langa "You see boulevards markets" cred ca ai putea sa traduci si "You see the squares".

Altfel, traducem "Tu vezi pietele" cu "You see the markets."

Nu sunt expert, dar cred ca s-a inteles ce-am vrut sa spun...:)


https://www.duolingo.com/profile/FlorianaCenan

Mai devreme a spus sa traduc piata si am scris square. M-a corectat: fair. Acum am scris fairs si m-a corectat: markets.


https://www.duolingo.com/profile/drazvan91

Nu merge și ”You are seeing the markets” ?


https://www.duolingo.com/profile/D3XT3RY0NuT

Ar trebui să meargă și această variantă!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.