1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He made one attempt."

"He made one attempt."

Traducción:Él hizo un intento.

October 13, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hernan.amicus

¿Podría haber sido así: "He made an attempt"? ¿Cuándo "one" y cuándo "an"?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En esta frase si se puede, seguro No se si me cuelo, pero te diria que la unica diferencia es que quieras resaltar el numero o no... basicamente como en castellano. Por ejemplo para enumeraciones yo usaria siempre a/an, pero insisto: como ena castellano. Obviamente, como en castellano tambien, normalmente puedes usar one en vez de a, pero NO a la inversa. Yo vivo en un pais de lengua inglesa y es que ni lo pienso, y justo hoy he estudiado los usos de a y practcamente siempre podias cambiarlo por one, pero igual a alguien aporta un dato distinto (o igual lo he estado usando mal...)


https://www.duolingo.com/profile/hernan.amicus

Suena lógico, AlvaroPere11. Gracias por responder.


https://www.duolingo.com/profile/Emiliortga
  • "A" se usa al principio de los números, no en medio. Por ejemplo: Decimos: "A thousand euros". Mil euros. Podemos decir también: "One thousand euros". Mil euros. Decimos:"A hundred". Cien. Podemos decir también: "One hundred". Cien Pero no podemos decir: "Five thousand a hundred." Cinco mil cien. Debemos decir: "Five thousand one hundred." 5.100

Ejemplo: article by Johann Hari *In the long fake boom of the Nineties and Noughties, we were sold a/one thousand scams. "a thousand" is used as a representation of a large number. The journalist probably put it that way in order to convey a point, and the reader understands that "a thousand" is not being used in a literal way.

If you change "a thousand" to "one thousand," then it leads the reader to believe that each and every scam during the specified period of time has been tallied up and actually equals 1000.

Ejemplo: “There is a dog in the building.” Say this to a native English speaker, then ask them how many dogs there are in the building. Many will say they don’t know. There’s at least one, but there could be more.

“There is one dog in the building.”Say this to a native English speaker, then ask them how many dogs there are in the building. Chances are they’ll say “one”. “One” is more definite than “a” or “an”. Native speakers will generally take it to mean “one and only one”.

“A” definitely means at least one. Some people will take it to imply “and only one”, but some will not.
The degree of certainty also tends to vary depending on the scope being covered. If I say, “there’s a dog in the box,” people will usually take that to mean just one, because presumably I would know if there’s more than one. If I say, “there’s a dog in the building,” though, they’ll be less likely to take that as meaning one and only one, because it’s quite possible that there could be others that I either don’t know of, or don’t have a reason to call attention to.

I have one sister (cuando quieres decir el número de hermanas que tienes.) I have a sister who... /// I have a sister in... en este caso depende si ¿Vas a enumerarla (primer caso) o a dar información sobre ella (segundo caso)?

-Do you want one magazine? ¿Quieres una revista? (entendiendo que es sólo una revista) Esta forma es muy rara porque casi siempre no se especifica el número que se quiere, así que la segunda forma es más recomendable.

-Do you want a magazine? ¿Quieres una revista? (se traduce igual, pero el significado del “una” se aproxima más a alguna, así puedes entender: ¿quieres alguna revista?)


https://www.duolingo.com/profile/JhonKleyber

What are the differences between try and attempt?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

When it is a noun, attempt is better for something difficult, try otherwise. When it is a verb, try is less formal. Always use attempt with crimes, otherwise you can use try.


https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

He is trying to kill his neighbor. Is it OK. :-)


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

¡Jajaja, no! But if he wants to kill his neighbour and does something about it, he has attempted it. You say it is attempted murder if the neighbour is not dead.


https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

Thanks for your answer :-)


https://www.duolingo.com/profile/tessbee

As Sara said, It's not okay. :) Gramatically, though, that is correct construction. But "trying" to do something is like attempting or endeavoring to achieve (to do) something, as you're in the process of doing -- not necessarily happening at this moment but doing it regularly. For example: "I'm trying to read a Spanish novel." = I'm making an effort of reading it; maybe I read regularly everyday (to achieve understanding Spanish). That's why "I'm trying to kill... ." is strange. The past form construction, however, would be okay (I tried to kill my neighbor" -- I wanted to do it, and I did something about it (I stabbed him) but he didn't die, just as Sara said. "I 'attempted' to kill my neighbor" just sounds formal; sounds like a police report would say :).


https://www.duolingo.com/profile/LisandroB1

Puede ser: "Él realizó un intento"?


https://www.duolingo.com/profile/JohnNivia

el realizo un intento. por que no es valida???


https://www.duolingo.com/profile/DanielRutiaga

Él hizo un esfuerzo.

¿Por que es incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/atzerri

Mejor traducción es hizo una tentativa, que es una acción (lo dice el verbo, hizo). El intento puede quedar solo en la intención o el designio. Lo dice la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/byJubei

Alguna alma caritativa que me ayude a entender el uso de "made" se los agradeceria.


https://www.duolingo.com/profile/fabiana494652

Leyendo los comentarios Attempt sería "Atentado"?


https://www.duolingo.com/profile/El_catire19

el hizo un solo intento,debe ser resp correcta


https://www.duolingo.com/profile/lucascapuano

El hizo una tentativa no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando698680

no reconoce hizo una tentativa


https://www.duolingo.com/profile/rosell68

¿"made" no es hecho? made in spain


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Sí, "made" es make en pasado y en pasado participio, o sea "yo hice" (pasado) y "yo he hecho" pasado participio


https://www.duolingo.com/profile/JuanPedroR709317

Este cacharro es demasiado literal . No me acepta "lo intento "en lugar de "el hizo un intento ". Además la base del castellano está demasiado orientada a usos de español hablado exclusivamente en sudamerica. No tengo nada en contra , pero es que mi propio idioma se me hace raro y me penaliza por respuestas correctas solo por que no han sido incluidad en las bases de datos. A ver si eso lo van parcheando


https://www.duolingo.com/profile/JhonathanP885254

he had one attempt , es lo mismo ?


[usuario desactivado]

    Podria ser "He has made one attempt" ???


    https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

    "he did one attempt"??


    https://www.duolingo.com/profile/luzestella257628

    Lo dige bien y me sale malo


    https://www.duolingo.com/profile/Alvaro298718

    El lo intento un vez; ¿significa lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/Dani3lV.C.

    Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo


    https://www.duolingo.com/profile/ArmandoVid16

    Suena raro decir attempt en el rugby en lugar de try.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
    Empieza