¿Por fin, chaqueta es giaca o es capotto? Cuando al inicio de esta sección se pide la traducción de chaqueta, sólo aparece capotto como única posibilidad. Y capotto es abrigo.
¿En serioo? Qué curioso, en Argentina éso es una forma muy particular de decir remera deportiva. Por ejemplo, si toda la vida fuiste hincha del mismo club se dice "Con esta casaca desde la cuna hasta el cajón".
No se pronuncia como /ch/. Lo que sí, fijate como hace una pausa entre giac y ca... Creo que en todas las letras dobles, hay que hacer esa pausa en la pronunciación. Me enteré la semana pasada y cuesta mucho aplicarlo después de hablar tan indiferenciadamente.
Es CAMPERA también. Suben de nivel, ponen legendario, pero si no arreglan lo que está mal lo complican tontamente. No cuesta mucho arreglar lo que aceptan en todos los idiomas que hago.