1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er mag die Sehenswürdigkeite…

"Er mag die Sehenswürdigkeiten."

Traducción:A él le gustan las atracciones turísticas.

October 13, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CrisVillag1

Qué palabra más complicada!!


https://www.duolingo.com/profile/TortugaRockera

Eso no es nada:

"Insektenbekämpfungsmittel"

Significa insecticida, hay mas peores que esa.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Más peores jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Urinetor

Esa está bastante sencilla, son 3 palabras en una


[usuario desactivado]

    https://www.duolingo.com/profile/chino428177

    No pero aqui se traduce como medios para combir insectos .


    https://www.duolingo.com/profile/Eva_Ostrava

    Creo que yo la memorizare por partes sehens-würdig-keiten, he buscado en google por separado y sería algo asi como "oportunidades(keiten) dignas o merecedoras(würdig) de ver(sehen)" Que me corrija quien lo desee, yo lo utilizare para que no se me olvide ninguna letra de por medio, aunque la traducción es un poco cutre


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Y que tal Krankenversicherungskarte. Tarjeta de seguro médico.


    https://www.duolingo.com/profile/Gonzalez_Paco

    En español también puede ser "lugares turísticos" (creo yo), algo así como el vocablo inglés "sightseeings"


    https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

    Atracciones es más general


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Las valen en otros ejercicios de esta misma unidad, pero en este no. Los equipos que hicieron estas pruebas no unificaron criterios.


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoJimenezV

    Yo llevo este curso también en Inglés-Alemán, y la palabra "Sehenswürdichkeiten" se entiende como "Views", o sea, panoramas o vistas o paisajes. De hecho pueden buscar la palabra en el buscador de imágenes de google para que vean los resultados.


    https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

    Correcto, hay otras palabras para esta Frase. A mi me pareció extraña. Pero sirve para aprender algo nuevo y mejor aún tener varias opiniones.


    https://www.duolingo.com/profile/chino428177

    Lo que me preocupa es que dicen ser atractivos turisticos .no atractivos y punto pienso yo .


    https://www.duolingo.com/profile/Ktchenulal

    Cuando la e va entre consonantes se vuelve tan corta que cadi se elide. Ej. Seiten (saitn) o Keiten (kaitn) por eso pareciera que dice keit(n)


    https://www.duolingo.com/profile/Squall_Cooper

    Yo me sé otra como esta, autobús: Subanestrujenbajen. Badumtss. Ya me voy.


    https://www.duolingo.com/profile/jlmaglione

    Me parece que no dice "keiten" sino "keit" cuando lo pronuncia


    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    Sitios ó lugares son sinónimos en Español


    https://www.duolingo.com/profile/antonianatale

    La pronincio correctente y no lo toma


    https://www.duolingo.com/profile/TaniaJimne4

    ¿Cuál es la traducción real? Lo que escribí o lo que ustedes escribieron. La tuve mal yo escribí A él le gustan las atracciones turísticas y ustedes escriven A él le gustan las atracciones turísticas.

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.