Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Der Stadtplan"

Traducción:El mapa de la ciudad

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Gonzalez_Paco

En español también se usa "plano de la ciudad"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JielaI0

De hecho la traducción mas correcta es efectivamente "mapa de la ciudad", por su puesto que en español se usa "plano de la ciudad", pero tiene otra traducción en alemán y su uso en español es para otro contexto, es decir, el "plano de la ciudad" es la representación gráfica de la distribución de los espacios edificados (viviendas, edificios...) y de aquellos no edificados o espacios libres, como calles, avenidas, plazas y jardines generalmente con sus dimensiones y servicios al detalle del solicitante del plano (entra en el contexto de la Ingeniería Civil, urbanismo y afines); mientras que un "mapa de la ciudad", es igualmente una representación gráfica, pero donde se hace énfasis a aquellos sitios turísticos o mas representativos de la ciudad, muestra las distintas estaciones de metro, trenes, buses y otros medios de transporte público, por lo general te indican como llegar de un sitio a otro y a ubicarte geográficamente en la ciudad. Las personas quienes han hecho turismo en algún momento están mas identificadas con este término, ya que es una frase muy relacionada con el léxico del turismo, el "mapa de la ciudad" es lo primero que se intenta conseguir cuando se hace turismo en una ciudad a donde no has ido antes o no conoces muy bien.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Me ha asaltado la duda, y he acudido a Internet a buscar 'mapa' y 'plano'.

Cuando pones en google únicamente la palabra 'mapa' aparecen como primeros resultados 'mapa de españa', 'mapa de europa', 'mapa de galicia', etc. Es decir mapas de países, de regiones, de provincias, y similares.

Cuando buscas 'plano', aparece 'plano de madrid', 'plano de barcelona', etc.

Tengo una buena colección de mapas y planos (me gusta la geografía) y me he acercado al mueble donde los guardo, y en todos, absolutamente en todos, pone 'Plano de CIUDAD' o 'Mapa de Portugal con planos de ciudades'.

Siempre he dado por hecho que en un mapa se tiene en cuenta la altimetría y en los planos no.

Por cierto tengo muchos 'planos turísticos' de ciudades y 'mapas turísticos' de regiones. Pero, claro está, las editoriales que se dedican a la cartografía pueden tener los conceptos equivocados.

En el DRAE aparece para plano, entre otras:

  1. m. Representación esquemática, en dos dimensiones y a determinada escala, de un terreno, una población, una máquina, una construcción, etc.

y para mapa:

  1. m. Representación geográfica de la Tierra o parte de ella en una superficie plana.
  2. m. Representación geográfica de una parte de la superficie terrestre, en la que se da información relativa a una ciencia determinada. Mapa lingüístico, topográfico, demográfico.

En España es así, no sé si te refieres a otros países.

Envío informe de error en agosto/2015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JielaI0

Bueno, los gentilicios son otra cosa, eso es cuestión de cada localidad; pero los conceptos en este caso son los mismos, solo que muchas veces no se emplean correctamente. Y para darte un ejemplo utilizo los conceptos que colocas. Como te puedes dar cuenta, en los conceptos del DRAE hay ciertas diferencias entre planos y mapas, fijate en el de "plano": "m. Representación esquemática, en dos dimensiones y a determinada escala, de un terreno, una población, una máquina, una construcción, etc.", un plano es una representación en dos dimenciones, se utliza este término cuando se hace referencia a construcciones o planos de ubicación los cuales son mas pequeños que un mapa y por lo general con poco detalle; además en los planos puedes notar nombres de lugares pero no puedes observar detalles como montañas, avenidas (con su forma original no cuadrada), carreteras, calles, puentes, arboles, elementos dentro de un parque; los cuales sí se detallan en un mapa, como lo indica el concepto que colocaste, el "mapa" es una representación geográfica de la tierra o parte de ella, pero algo mas grande que un municipio, barrio, urbanización, etc., esa parte de la tierra incluso puede ser una ciudad, por eso cuando se habla de lugares de una ciudad completa se le denomina "Mapa de la ciudad", para extenciones mas grandes como estados también sería mapa, el "mapa del estado"; tal vez de esta forma, viendolo por extención de terreno sea mas fácil diferenciar uno de otro.

Tienes razón en decir "que en un mapa se tiene en cuenta la altimetría", es decir representaciones perceptibles a la vista, de montañas, árboles, lagos, puentes, edificaciones, estos detalles no los verías en un plano, como el concepto indica es en dos dimenciones, mientras que un mapa a la vista sería perceptible a la vista como tridimencional, aunque de hecho no lo fuese. Si tienes un plano de una ciudad donde te puedes dar cuenta de la altimetría, entonces no sería plano sino más bien mapa. Un "plano tirístico" sería algo como la ubicación de cierto lugar específico.

Particularmente me encanta viajar, siempre tomo los folletos en los aeropuertos cuando los tienen, y todos los que son completos de ciudad dicen "mapa de la ciudad"

Tal vez, también haya algo de lo que comentas "... las editoriales que se dedican a la cartografía pueden tener los conceptos equivocados.", la verdad no lo sé, pero tú mismo ya te puedes dar cuenta con los conceptos que maneja el DRAE y si aún tienes dudas, pregunta a un arquitecto, topográfo o ingeniero civil de tu país.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Lo tengo clarísimo, si como bien dices hay representación de curvas de nivel o similares, mapa, si no aparecen, plano:

https://www.turismodecantabria.com/ficherosGaleria/esp/FolletosTuristicosFicheros/18/santander-pdf.pdf

En el DRAE, más que claro está transparente. Resalté en negrita unas palabras. No hay otra interpretación.

Me he perdido con lo de los gentilicios, supongo que habrás querido decir topónimos.

Y un sitio donde encuentras planos detallados de ciudades puede ser por ejemplo aquí:

http://mapasyguias.michelin.es/planos-de-ciudades/

O estamos hablando de cosas distintas, o no terminas de entender el tema del Stadtplan.

Y claro que hay incluso mapas con representaciones realistas de los edificios en 3D, esos son mapas, no planos. Lo que encuentras en la mayoría de librerías son 'Mapas de carreteras' y 'Planos de ciudades'.

El Berliner Stadtplan que enlazas es un plano, el Wandplan que anuncian es un mapa. ;-)

A menos que en Alemania se use la misma palabra para los dos conceptos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JielaI0

Si estamos de acuerdo en los conceptos y aún mejor, la explicación que ofrece el DRAE no entiendo tu comentario que dice textualmente "...O estamos hablando de cosas distintas, o no terminas de entender el tema del Stadtplan." Para empezar te escribo ya que respondiste directamente mi comentario.

Lo bueno del idioma español es que es muy rico en vocabulario y todo tiene su significado y aunque "plano" sea un posible sinónimo de "mapa" existen diferencias entre tales palabras. Ahora bien, partiendo de que se sepa la diferencia entre una palabra y la otra, ya sabrás si lo que tienes en tus manos sea un plano de la ciudad o un mapa de la ciudad.

Para algunos diccionarios "Stadtplan" es "mapa" o "mapa de la ciudad", y particularmente me inclino a esta traducción. Sin embargo, si en Alemania llegara a recibir un "Stadtplan von Berlin", y es una representación esquemática, sabré que es un plano, si por el contrario es una representación geográfica sabré que es un mapa. En las librerías, puedes obtener ambas, tantos mapas de la ciudad (no solo mapas de carreteras) como planos de la ciudad. Efectivamente por el tipo de representación, como te puedes dar cuenta este link es un plano de Santander https://www.turismodecantabria.com/ficherosGaleria/esp/FolletosTuristicosFicheros/18/santander-pdf.pdf

Aquí un link donde puedes observar un plano y un mapa http://microrespuestas.com/diferencias-entre-plano-y-mapa/

Por otra parte, cuando comentas que te perdiste con lo de "gentilicios", no quise decir "topónimos", realmente quise decir gentilicio, ya que en tu comentario anterior al último me preguntas, si me refiero a otro país; pues como ves los conceptos son los mismo indistintamente del país, como dije anteriormente, lo que puede pasar es que de acuerdo a un gentilicio se utilice de una forma u otra indistintamente de su propio significado.

Aquí te dejo un link de un Stadtplan Berlin donde se observa en este caso particular, que hace referencia a un mapa http://www.berliner-stadtplan.com/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JulioMoral600291

Adoro este tipo de comentarios. Toma tu lingot :)

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Timelinepl

En Argentina se diferencia mucho un mapa y un plano. Creo que esa traducción puede llegar a generar confusiones en el aorendizaje

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Lenguich
Lenguich
  • 23
  • 16
  • 1252

¿Creéis que "el callejero" puede encajar aquí?

Si creéis que si puedo reportarlo como error.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luismallo

Creo que no

Hace 3 años