Is 'Ele escreve de nossa idade' wrong?
Does it have to be ¨Ele escreve sobre a nossa época,¨ or can I leave ¨a¨ out?
Yeah. You can omit "a"
Cool. I reported it anyway :P
I left it out (not on purpose though) and was told I chose the wrong word and it should be, "Ele escreve sobre nosso tempo." :(
If I dropped "Ele" at the start. It should still be understandable because "escreve" has him built-in, right?
Then it can be "ele", "ela", "você", "a gente",...
Yes, right. But if we were in the middle of a conversation and we know whom we was being talked about.
Yes, in this context it works.
To me the sentence relates to our age, as in how old we are. Can one translation be Ele escreve sobre a nossa idade?