1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She wrote poetry as a child."

"She wrote poetry as a child."

Traducción:Ella escribió poesía de niña.

June 16, 2013

229 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Yo considero que la expresiòn arriba indicada se debería formular de la siguiente manera:

"She wrote poetry when she was a girl".


https://www.duolingo.com/profile/caiser

No tiene sentido lo que dices. Ponen una frase correcta en inglés, te dan una traducción correcta y entonces la vuelves a traducir por otra forma distinta de decirlo y dices que deberían poner la que tu usarías.

Aquí te enseñan que el "as" en clausulas de tiempo es traducido como "cuando", en otras te enseñaran que se traduce como mientras, supongo que entonces considerarás que lo corecto es while.


https://www.duolingo.com/profile/QuieroSerUnNerd

Lo correcto es que ayudes a aquellos que tienen dudas a superarlas. Si manejas el uso de as y sus diferentes interpretaciones, detalla tu explicación y no te limites hacer énfasis en las deficiencias gramaticales de los otros. Saludos amigo, es una crítica constructiva.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Te repito lo mismo que digo arriba. Ellos dan una frase en inglés y te piden una traducción al español, no tiene sentido buscar una equivalencia en inglés y decir que lo correcto sería que usasen esa otra frase, la frase ya es correcta como está y es la construcción que ellos están eseñando

En cuanto a lo de explicar el uso del as tampoco lo consideré necesario, suelo explicar muchas cosas y cuando alguien tiene dudas se las resuelvo pero no suelo ir explicando cada una de las frases si peviamente no plantea alguien la duda.

En lo que si tienes algo de razón es que uso un tono irónico y debido al medio y la falta de contacto físico alguien puede considerar que es algo rudo.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Hay que explicar claro y sencillo, sin mucho bla,bla,bla, que a veces confunde más que aclara.


https://www.duolingo.com/profile/lauraquim

Realmente no sono muy bien tu explicación algunas personas tienen duda esta bien ayudar de la mejor forma sino pues es mejor no hacer nada.


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

Eres un soberbio


https://www.duolingo.com/profile/AstridElen19

Simplemente con que dijeras: "La frase es correcta como está, es otra forma de expresarlo que Dúo está enseñando" Hubieras quedado más bien parado.


https://www.duolingo.com/profile/BossaNovaG

Mándales besos para que no se enojen... jojojo.


https://www.duolingo.com/profile/juanero2015

Un beso, mirandose con ojos humedos y respiracion agitada jajajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/nicoletcm08

deberías hacer terapia para lograr un poco mas de empatía


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

terapia por qué ? no se a qué te refieres.


https://www.duolingo.com/profile/Paula781975

Tienes toda la razón...


https://www.duolingo.com/profile/gloriajax

Estoy de acuerdo contigo en la forma y el tono que has utilizado, si alguien no lo entiende, problema suyo


https://www.duolingo.com/profile/BriannDuolingo

Uy no! Que tal fueras profesora. Pobres chicos


https://www.duolingo.com/profile/maryluz830409

Asi de igual todos somos humanos y por ende nos equivocamos si fueramos expertos no estariamos queriendo aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Etelvina1954

I am agree with you


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

Exacto, nos confunden más


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Gracias caiser, tus comentarios siempre me ayudan mucho, pero paciencia con los que sabemos menos, ok?


https://www.duolingo.com/profile/nonoluc

Gracias por esta explicacion,pero nunca nos habian mostrado esta forma de usar el "as". No sabiendo no podiamos inventarnos nada. En todo caso me gustaria saber donde estaba el"was"...


https://www.duolingo.com/profile/srca

Thank you caiser. You are right


https://www.duolingo.com/profile/Jandico

Relax caiser, relax


https://www.duolingo.com/profile/majova7

Tambies es como as a child como un niño


https://www.duolingo.com/profile/catfish949694

Esta usted en lo correcto, si pudiera le daría un like, buen señor!


https://www.duolingo.com/profile/rodolfoterrier

Gracias, tomo nota!!! Aunque, este tipo de aclaración, la podrías repetir en la mayoría de las discusiones... sólo con este tipo de comentarios podemos aprender realmente algo de cada frase....


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

A mi parecer 'cuando' no encaja en la oración. Mas bien encaja 'como' en comparativo. As a girl sería cuando una niña. Yo respondí ella escribía como una niña y me calificaron bien.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

As a child y as a kid son expresiones que significan durante la infancia o niñez por eso se puede traducir como cuando niña o como cuando era niña.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=as%20a%20child


https://www.duolingo.com/profile/victorcasanovas

claro, entiendo, algo así como una expresión armada y no literal. Muchas gracias. se ve que sos buena.


https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

Muchas gracias pero no :)

Pero sí que me gusta investigar y cuando veo expresiones como ésta miro los comentarios, normalmente hay gente que ya lo ha explicado como en este caso, o miro la palabra en el diccionario porque a veces tienen significados que aún no conozco y busco las expresiones en internet. Poquito a poco vamos aumentando vocabulario y conocimientos.

Suerte


https://www.duolingo.com/profile/EzioPunk

Supongo, que es válido tu argumento. ✌


https://www.duolingo.com/profile/Eglee56293

No tienes que ser tan rudo en tu comentario. Estamos para aprender . Solo haz la corrección sin tanta ironía


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

De acuerdo mi duda es si as puede remplazar a when me falta el verbo to be como se construye la oración?


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

Juan582956 When o as, ambas están bien. Lo del verbo to be, traducimos en esta oración: Ella escribió poesía cuando era niña; pero también: Ella escribió poesía cuando niña.


https://www.duolingo.com/profile/juanDiego805850

No. Aqui no lo enseñan. Aqui lo ponen. Si somos adivinos lo acertaremos. Pero no tienen un apartado de Gramatica Inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/boyecita

ok en primer lugar no es una frase, es una oración o enunciado porque tiene Sujeto, Verbo y Complemento. Pero lo que no entiendo es de dónde sacaron el "was"


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

En español creo que esta bien decir Ella escribio una poesia cuando niña


https://www.duolingo.com/profile/mike387963

si no me equivoco eso quiere decir "she wrote a poem...", e.d. una vez. "... wrote poetry.." implica habitualmente.

Como ingles hablante siempre tengo problemas elegir la forma correcta del pasado, pero en este caso me parece que el imperfecto sea adecuado. ("escribía poesía .."). Comentarios?


https://www.duolingo.com/profile/hector_canarias

Si pero fijate que no dice as child sino as "a" child literalmente cuando una niña


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

coincido contigo when she was a child, tambien


https://www.duolingo.com/profile/majova7

Yes, I agree too


[usuario desactivado]

    "She wrote a poetry when she was a child" (not a "girl", because maybe she is still a girl).


    https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

    Yo también creo que tienes razón, le escribí a alguien que sabe inglés y español, espero que me conteste.


    https://www.duolingo.com/profile/Garcia152566

    Yo también estoy de acuerdo y pienso que se de vería usar when


    https://www.duolingo.com/profile/GladysCaja4

    de acuerdo con usted q alguien explique porque se traduce de otra forma


    https://www.duolingo.com/profile/lauro719315

    Igualmente considero que la traducción es: Ella escribió poesía como una niña.


    https://www.duolingo.com/profile/NeilaUlloa

    estoy de acuerdo con vensol60 porque es está oración no dice donde está el pasado osea el was


    https://www.duolingo.com/profile/fernandoen581057

    Estoy totalmente de acuerdo con tu opinion.


    https://www.duolingo.com/profile/celefornell

    Estoy de acuerdo contigo. Es más correcta a mi juicio.


    https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

    ¿"mas correcta"?


    https://www.duolingo.com/profile/nonoluc

    Si es mas correcta y es la unica forma!


    https://www.duolingo.com/profile/BernardoLG

    Para esta oración, "cuando niña" y "cuando era niña", ¿son ambas válidas?


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeDaz8

    En Mexico si se utiliza decir CUANDO NINA para indicar CUANDO ERA NIÑA. Asi que considero que en Ingles tiene el signifcado similar.


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    Cuando niña no es una construcción correcta en castellano


    https://www.duolingo.com/profile/ravila

    No veo ningún error gramatical en decir "...cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    Pues será en América porque en España suena bastante raro.


    https://www.duolingo.com/profile/lareli

    sí caiser, por estos lados está bien decir "cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

    "Según la Wikipedia" hay 406 millones de personas que tienen el español como lengua materna. Tenemos que recordar que los españoles sólo somos el 10 %, de un panorama variopinto. Contemplar todos las diferencias y matices del lenguaje debe de ser una tarea casi imposible para los programadores.


    https://www.duolingo.com/profile/buenaventura32

    Creo que no es una frase correcta "cuando niña" pero aun asi se usa mucho.


    https://www.duolingo.com/profile/EloyMolina6

    Yo soy español y digo cuando niña y lo veo correcto


    https://www.duolingo.com/profile/albertou360

    EloyMolina6 Desde México y también considero correcto: "cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

    no sé, de pronto gramaticalmente. Pero es normal decir: Ej. Cuando nina ibamos a jugar con los vecinos. Y también : cuando era nina......


    https://www.duolingo.com/profile/juancarlos1711

    Te caiste en esto Caiser


    https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

    Si es correcto. Cuando niño,él no sabía leer. Jugaban juntos cuando niños


    https://www.duolingo.com/profile/guille5810

    En español mexicano si es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Dtcito

    Te ponen flecha abajo y estas en lo correcto, que en México o en otros paises hablemos así no quiere decir que esté bien dicho. "Cuando niña" carece de elementos gramaticales, por lo tanto es una oración mal hecha. No destruyan el español por favor!


    https://www.duolingo.com/profile/Hipolito_David

    Yo puse "ella escribió poesía cuando niña", no es de uso común en Argentina y no me gusta como suena, pero lo he escuchado muchas veces y se ajusta, mas o menos, a la oración en Inglés (yo no veo un "was" para traducir "era niña").


    https://www.duolingo.com/profile/angelMatem

    Es cierto, no es común usar en Argentina pero se usa, poco pero se usa. Sobre todo en los libros. Es más bien, una expresión formal.


    https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

    Es cierto. Se usa más en escritura que verbalmente pero es correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/Davethegreat

    "ella escribió poesia como una niña"..........a mi parecer tiene mas sentido esa traduccion


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    No creo que es correcto porque es como decir que alguien mayor escribía poesia como una niña


    https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

    Mi mente entró en cortocircuito.


    https://www.duolingo.com/profile/Migan114

    TOTALMENTE DE ACUERDO AMIGO jajaja.... Es padre leer estos foros, porque aquí es donde realmente se aprende.


    https://www.duolingo.com/profile/Pablo-S

    DE PEQUEÑA debería ser correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/Dtcito

    Child no significa pequeña o pequeño


    https://www.duolingo.com/profile/mcorapi

    por qué no "como un/a niño/a" ??


    https://www.duolingo.com/profile/phasezero

    otra traducción posible es: "ella escribió poesía cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/atunrojo

    No sé por qué me dan como mala la frase: "Ella escribió poesía cuando niña". En español es perfectamente correcta, pues se puede prescindir del verbo "ser", del mismo modo que en esta misma frase se hace en inglés.


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    Te la da incorrecta porque es una expresión que se ha ido perdiendo y que ya no se usa en todos los países, así que es fácil que se la dejen en el tintero. Lo mejor que puedes hacer es reportarlo para que la incluyan.


    https://www.duolingo.com/profile/DaisyHN

    nunca hubiera escrito ''as'' en vez de 'was' pero me gusta aprender que hay otros significados para la misma palabra ,porque si estoy leyendo en un libro recordaré esta expresión y la leeré mejor,


    https://www.duolingo.com/profile/Migan114

    EXACTO.... Hay muchas maneras de expresarse.


    https://www.duolingo.com/profile/ynglesa

    Opino igual que tu


    https://www.duolingo.com/profile/marcoleon3

    She wrote poetry, when she was a child


    https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

    as a child or when she was a child? porfi una ayudita, gracias


    https://www.duolingo.com/profile/gabriel.de18

    por qué no es correcto " ella escribió poesía cuando niña" según yo es más correcto y se evita la necesidad de buscar el uso del was que no aparece para señalar "cuando era niña"


    https://www.duolingo.com/profile/Edu336464

    También es válido decir: ella escribió poesía cuando niña


    https://www.duolingo.com/profile/ANAMARIAMASSOT

    ella escribio poesia como una niña.


    https://www.duolingo.com/profile/Eva3971

    She wrote poetry as a child.

    Escribí la frase en el traductor y me traduce: Ella escribió poesía como un niño. 06/10/2019


    https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

    Puse niño y fue incorrecto, se supone que child es niño o niña.


    https://www.duolingo.com/profile/Peperiko

    Es cierto que chil se puede traducir por niño o niña, pero en este caso el sujeto de la oración es She y por lo tanto child = niña. De la otra forma la oración sería incorrecta: Ella escribió cuando era niño. Claro que igual "She = Ella"se ha cambiado de sexo y entonces la frase sería correcta porque de pequeño era "child = niño" y de adulta "she = woman". Pero esto son demasiadas suposiciones.


    https://www.duolingo.com/profile/cmedelling

    Es cierto, pero el ejercicio propuesto dice: She wrote... luego es niña


    https://www.duolingo.com/profile/oulises75

    Ella escribio poesia como una niña


    https://www.duolingo.com/profile/iaiona

    Quereis saber la mia..... Ella escribio poesia como un niño......y me la da bien y he puesto niño


    https://www.duolingo.com/profile/ps104

    estoy contigo . He puesto la misma y me la da correcta


    https://www.duolingo.com/profile/andres2110

    Ella escribió poesía como una niña debería ser válido


    https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

    Según parece la arreglaron porque ya acepta " ella escribió poesia como una niña"


    https://www.duolingo.com/profile/innasky

    Yo puse nena en vez de niña, y me lo dio por incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/megadethar

    Ella escribio poesia como una niña, es correcta


    https://www.duolingo.com/profile/megadethar

    Como una niña y cuando era niña en ingles es igual


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    por qué desde niña está mal


    https://www.duolingo.com/profile/Ceciliace

    En español es correcto decir "Ella escribió poesía cuando niña", el verbo se sobreentiende en este caso. Ahora, si usted, Duolingo deseaba que yo tradujera el verbo "era", debió ponerme "was" en la oración. Considero injusto que me lo ponga como error.


    https://www.duolingo.com/profile/jaramilloce

    Ella escribía poesia cuando nińa, es correcta, pero el sistema la rechaza


    https://www.duolingo.com/profile/j123a123

    Cuando niña,y cuando era niña,tienen exactamente la misma acepcion


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Ella escribió poesía desde niña. Esta mal?


    https://www.duolingo.com/profile/jockperez

    Puse "Ella escribió poesía como una niña"... y fue aceptada. Supongo que lo correcto es "cuando era niña" pero que en inglés escribirías así mismo si quisieras decir que su poesía era infantil o escrita como si lo hubiese hecho una niña.


    https://www.duolingo.com/profile/KamiloSchi

    "Ella escribió poesía cuando niña" creo que debía ser correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/joselito36

    She wrote poetry when when she was a child. Esta perfecta. Y dice lo mismo. She wrote poetry as a child. Es lo mismo, pero esta ultima es. una expresión idiomática. Distinta forma de expresar lo mismo aceptadas.


    https://www.duolingo.com/profile/lalfredoperez

    En Español como en ingles no es necesario en este caso el verbo ser era


    https://www.duolingo.com/profile/Xantiaguito

    ella escribió poesía cuando (era) niña. en mi opinion, el "era" es prescindible.


    https://www.duolingo.com/profile/cascada

    por favor corregir ésta oración.


    https://www.duolingo.com/profile/eagarcia76

    Creo que la traduccion sería Ella escribió poesía como una niña


    https://www.duolingo.com/profile/meyzer

    en espanol decir cuando nina es equivalente a cuando era nina


    https://www.duolingo.com/profile/lidialicia

    "ella escribió poesía cuando niña" es una forma correcta de decirlo en español


    https://www.duolingo.com/profile/Mariahelen81456

    Pienso que el pasado está en She wrote ella escribió. Considero que esta bien dicho Cuando niña está implicito que ya no lo es que fué pasado


    https://www.duolingo.com/profile/GuidoGuevara

    "cuando niña" es equivalente a "cuando era niña" en el contexto linguistico, Duoliongo debe aceptar esta respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/edithsm06

    El as no es como???


    https://www.duolingo.com/profile/BLPS

    Puse "cuando niña" en vez de "cuando era niña" y me lo marcó malo, no entiendo porqué :( si es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Chon324220

    "She wrote poetry when she was a child" creo que no puede significar lo mismo que "she wrote poetry as a child".


    https://www.duolingo.com/profile/mauricioten

    Es correcto decir: Ella escribió poesía cuando niña? . Osea quitae el "era". Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/NicolasPab19

    Aqui el problema es el "as" y sus diferentes aplicaciones


    https://www.duolingo.com/profile/josegomez860616

    Se puede desir cuando niña en español tambien


    https://www.duolingo.com/profile/pabloortiz93662

    No entiendo el uso del "AS" aquí. por favor alguien me explica?


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern574583

    Enseñar es transmitir conocimientos. Algunos no sabíamos que as también puede utilizarse como when.Explicar fácil es difícil. Saludos.


    https://www.duolingo.com/profile/Marga962850

    Por que no es correcto ( Ella cuando era pequeña escribió poesía) No lo entiendo.


    https://www.duolingo.com/profile/Manuel903622

    El traductor de google lo traduce exactamente igual que está aquí, así que asunto zanjado.


    https://www.duolingo.com/profile/rosemarina2

    Yo hice la traducción: desde niña y me corrigió: de niña? Que no significa lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/KeniaCanel

    Bueno el ingles ahi lo escriben bien mal


    https://www.duolingo.com/profile/aomj66

    Y como se dice en ingles, ella escribio poesia como una niña


    https://www.duolingo.com/profile/CieloCielo2

    Yeah... Que viva el papa!!


    https://www.duolingo.com/profile/Eduardo_P.A

    Child no se refiere a niño?


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern574583

    Cómo no estar de acuerdo con David Marín. Empecemos por asumir que quien domina el inglés es el personal de Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/Martin280666

    El "era" puede o no incluirse con el mismo resultado: Ella escribió poesía cuando niña


    https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

    Yo traduje ; "Ella escribió poesía cuando niña", y me marcaron error, siendo también correcta mi traducción.......en esta frase bien se puede decir "cuando niña", porque se sobreentiende el verbo "era">>>>KONSÚLTENLO , PUES MI TRADUCCIÓN ES KORRECTA>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


    https://www.duolingo.com/profile/laura186922

    considero que debiera considerarse correcto lo sgte: ella escribió poesía cuando niña" no cambia el sentido si no se pone era.


    https://www.duolingo.com/profile/laura186922

    no es necesario poner el verbo. Si pongo cuando niña no cambia el significado


    https://www.duolingo.com/profile/fblascor

    La ftase me. Complico, si bien es cierto As significa varias cosas entre ellas como, noesta el verbo to be en pasado, por que debe asumir que debe ir?


    https://www.duolingo.com/profile/juan598798

    La escribi igual y me salio mala .... les envio el screen ?


    https://www.duolingo.com/profile/JavieraIno6

    Se puede decir she wrote poetry like a child?


    https://www.duolingo.com/profile/gladys_villalba

    Creo que tambien se podria acepar la traduccion " ella escribió poesía cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/papolo.guencha

    Por qur no es correcta esra traduccion : Ell Escribio poesia cuando niña....?


    https://www.duolingo.com/profile/elguitas69

    Como se diría " ella escribió poesía como una niña" refiriemdose a que fue infantil al escribir?


    https://www.duolingo.com/profile/MauroBS10

    "ella escribió poesía como un niño". Me pueden decir porque esta errada esta frase. Me parece curioso que en duolingo utilicen la palabra AS A para decir cuando era......


    https://www.duolingo.com/profile/roxy748935

    La traduccion correcta a esta frase es: ella escribio poesia como una niña. Si fuero como la app traduce seria: she wrote poetry when she was a child.


    https://www.duolingo.com/profile/antalmega

    Una traducción usada con frecuencia en español sería: "Ella escribió poesía siendo niña"


    https://www.duolingo.com/profile/TaniaLadin1

    En español es válido decir "cuando niña" aunque "cuando era niña" esté bien tambien.


    https://www.duolingo.com/profile/evelynargu2

    ¿En que momento es correcto utilizar "as a"? O ¿siempre es válido?


    https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan600677

    Inicialmente traduje: ella era niña cuando escribio poesia. Creo q es lo mismo , no se porque me califica mal. No necesito q me enseñen español .


    https://www.duolingo.com/profile/Danmc4

    No es correcta esta frase, deberían mejorar este tipo de aspectos


    https://www.duolingo.com/profile/Victor127184

    Para mi la traducción sería: "Ella escribe poesía como una niña"


    https://www.duolingo.com/profile/Jesusmaria873915

    Porque no acepta ella escribio poesia cuando nina


    https://www.duolingo.com/profile/MarisaT.

    Creo que en español/castellano no es necesario usar el verbo "ser" en esta oración. Entiendo que una traducción correcta podría ser "ella escribió cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/albertou360

    MarisaT. "Ella escribió poesía cuando niña", considero que es una traducción correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Alba559291

    Por qué no da por correcto pequeña?


    https://www.duolingo.com/profile/albertou360

    Alba559291Está bien decir pequeña, pero tal vez quiera la traducción niña.


    https://www.duolingo.com/profile/janethfleu

    Recuerden que es gratis duolingo todas las ayudas son bienvenidas. Lo importante es aprender .


    https://www.duolingo.com/profile/lealradio

    Ella escribio poesia desde niña.


    https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

    Esa expresión indica que seguía escribiendo poesía de mayor y no es lo que expresa la oración inglesa, por lo que no es correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/AraceliDor7

    Cuando era pequeña es lo mismo que cuando era niña en muchos sitios de habla hispana


    https://www.duolingo.com/profile/EdwinOswal6

    Para mi concepto ahí dice: Ella escribió poesía como una niña


    https://www.duolingo.com/profile/Jose139298

    Algunas oraciones en Duelingo están super malas no deberían ser así yo estoy aprendiendo inglés en los Estados Unidos y le pregunté a mi maestra sobre ciertas oraciones que he visto aquí y me dicen que no son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/MariaDelCa372868

    Mi pregunta al respecto es: en mi idioma español podemos decir Ella, de niña escribía (escribió) poesía. En la traducción del Inglés no puedo hacerlo? Gracias por su respuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

    Hola.

    Sí, se puede traducir el past simple como pretérito perfecto simple o pretérito imperfecto. Sin embargo, cuando el pretérito imperfecto da a entender que la acción era repetida en el tiempo pero ya no se hace se suele usar la forma used to... o would (aunque este último sólo se usa con verbos que implican movimiento), y cuando se trata de una acción que fue interrumpida por otra se suele usar el verbo to be.

    En esta página lo explican bastante bien y en uno de los comentarios hay un pequeño resumen muy bueno

    http://menuaingles.blogspot.com.es/2009/08/equivalencia-de-tiempos-ingles-espanol.html?m=1


    https://www.duolingo.com/profile/Matthew439043

    Mejor me voy alv


    https://www.duolingo.com/profile/AnaGomez652209

    She wrote poetry she was a girl.


    https://www.duolingo.com/profile/Rocio294295

    Ella escribio poesia como una niña, no tiene sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/josemanuel558675

    Puse, como una niña y me dio correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/yulyyicel

    Considero que la forma correcta es " she wrote poetry when she was a girl"


    https://www.duolingo.com/profile/Jay977736

    Honey, I'm a native speaker of English you're 100% correct.


    https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

    Se puede reemplazar WHEN por AS para expresar CUANDO en esta oracion?


    https://www.duolingo.com/profile/Jay977736

    Tambien es correcto: She wrote poetry (or poems) when she was (still, only, just) a child.


    https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

    A mí no me importa el tono que utilices Caesar ya bastante haces con enseñarnos, los que no sabemos a veces somos muy imprudentes he impertinentes aunque yo en esta frase he dado por hecho que Duolingo no estaba equivocado sería completamente irracional la traducción que ha hecho si no estuviera bien.

    La ignorancia es mala consejera, sin embargo os pido paciencia cuando decimos alguna tontería, creo que es más desesperación que que crítica.

    Siempre con mi agradecimiento


    https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

    Para mí decir cuando niña es una deformación del español, hay que decir cuando era una niña que para eso existen los artículos. Pese al que le pese


    https://www.duolingo.com/profile/julio2011rojas

    la explicacion estubo buena ... eso se agradece..


    https://www.duolingo.com/profile/Alba35533

    La oración debería ser traducida, cuando era niña, esto no tiene sentido con el as, CÓMO DE NIÑA?


    https://www.duolingo.com/profile/Gilbertoheavy

    She wrote girl poetry.


    https://www.duolingo.com/profile/Angie766822

    Soy la única que piensa que no existe poesía de niña? O niño?... Solo poesía sin género.


    https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

    ¿Sabes que se refiere a que "Ella, de niña, escribía poesía", verdad? Es una referencia temporal no una descripción del tipo de poesía que escribía.


    https://www.duolingo.com/profile/IchBinGilgamesh

    La respuesta que me dieron suena mas como:

    "She wrote girl poetry"

    Que se traduce a:

    "Ella escribio poesia de niña"


    https://www.duolingo.com/profile/villavi

    Ella escribio poesia cuando nina puede ser o no?


    https://www.duolingo.com/profile/villavi

    Estoy de acuerdo contigo atunrojo pero duolingo no esta actualizado


    https://www.duolingo.com/profile/clarainesh4

    No estoy de acuerdo con la oracion


    https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

    No hubiese sido mas correcto i entendible para todo el mundo SHE WROTE POETRY WHEN SHE WAS A CHILD


    https://www.duolingo.com/profile/lauranthalasa

    Igual se hubiera entendido más pero no habría sido más correcto porque as a child es una expresión que ya es correcta, cosa que ahora sabemos y que cuando nos salió la frase por primera vez, no ;)


    https://www.duolingo.com/profile/yulyyicel

    Aqu hay un error.


    https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

    as es era mmmm no es was que raro as es como


    https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

    No es necesarkomdecir cjando era niña. Se puede decir cuando niña


    https://www.duolingo.com/profile/DanielaGon694239

    Y ese "cuando" de donde viene, esta oracion esta mala


    https://www.duolingo.com/profile/ram_tonio

    "Ella escribió poesia cuando niña" me dá error?!! Estamos mal Duolingo!!!


    https://www.duolingo.com/profile/jockperez

    Pues sí. Yo he usado mucho eso de decir "hice esto o aquello cuando niño" o "escribí poesía cuando niño". Al menos en el Caribe se usa y en América del Sur al menos Venezuela y Colombia.


    https://www.duolingo.com/profile/Ealdorwolf

    Jajaja pues no tiene sentido ni en español bro, como "cuando niña"


    https://www.duolingo.com/profile/fantastico2

    Nunca he oido a nadie decir "CUANDO ERA NIÑA", en todo caso "CUANDO ERA UNA NIÑA" lo mas normal en España es decir "CUANDO ERA PEQUEÑA". Deberian corregir y añadir esta frase.


    https://www.duolingo.com/profile/ConchiCast2

    Cuando era niña yo lo he oído muchas veces...


    https://www.duolingo.com/profile/dobrinin

    Está mal, la traducción correcta es "Ella escribió la poesía COMO una niña.


    https://www.duolingo.com/profile/henry-rami-tua

    She wrote poetry when was girl.


    https://www.duolingo.com/profile/MarcoVilchis

    ella escribio poesia como un niño ya que la palabra as del ingles es un comparativo, para que dijera lo que ponen como traduccion debia de ser She wrote poetry like a child


    https://www.duolingo.com/profile/jabenpor

    aqui hay mucha traductora feminista y que abusa del ustedes en vez de tu o vosotros


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    ¿Qué tendrá que ver el ustedes con el feminismo?


    https://www.duolingo.com/profile/lareli

    jajajajja, gracias a ustedes esto se vuelve más divertido jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/jabenpor

    Si ánimo de etiquetar a nadie, me refiero que la en la gran mayoría de las frases la persona utilizada en la traducción es en femenino aun cuando child se pueda utilizar por chico/chica, niño/niña e igualmente en la mayor parte el you lo traducen por ustedes en lugar de tu, vosotros/vosotras, sino al loro.


    https://www.duolingo.com/profile/caiser

    No he notado que usen más un sexo que el otro, lo cual no quiere decir absolutamente nada y el uso del usted todavía veo más incomprensible que lo asocies con feministas. Además la razón para ello es muy clara, el programa está desarrollado por hispanoamericanos que usan el usted en vez del tú.

    Es más, hay una frase en la que traducen "la capitán" (lo recuerdo porque alguien decía que era incorrecto), si de verdad lo hubiese escrito una feminista estoy seguro que hubiese usado el femenino.


    https://www.duolingo.com/profile/Dtcito

    En esta traducción tiene que ser NIÑA obligado porque la oración empieza con SHE, dejen eso de los feminismos aun lado. Puede que en otras oraciones suceda, pero en esta la traducción obligaba a que sea NIÑA


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Y eso que tiene de feminista? Tú y Ud. Puede ser femenino o masculino,no?


    https://www.duolingo.com/profile/lareli

    jajajajajajaja


    https://www.duolingo.com/profile/niiiiko

    Creo que la mejor traducción sería " ella escribía poesía como una niña"


    https://www.duolingo.com/profile/mickydalex

    Duolingo cuando vas a aparecer para aclarar estas dudas?


    https://www.duolingo.com/profile/cmedelling

    La traduccion correcta al texto propuesto es 'ella escribió poesía COMO UN NIÑO', lo cual es muy diferente a la taducción dada. MAL DUOLINGO.... MUY MAL...

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.