Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"She wrote poetry as a child."

Traducción:Ella escribió poesía cuando era niña.

Hace 5 años

149 comentarios


https://www.duolingo.com/vensol60

Yo considero que la expresiòn arriba indicada se debería formular de la siguiente manera:

"She wrote poetry when she was a girl".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

No tiene sentido lo que dices. Ponen una frase correcta en inglés, te dan una traducción correcta y entonces la vuelves a traducir por otra forma distinta de decirlo y dices que deberían poner la que tu usarías.

Aquí te enseñan que el "as" en clausulas de tiempo es traducido como "cuando", en otras te enseñaran que se traduce como mientras, supongo que entonces considerarás que lo corecto es while.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/QuieroSerUnNerd

Lo correcto es que ayudes a aquellos que tienen dudas a superarlas. Si manejas el uso de as y sus diferentes interpretaciones, detalla tu explicación y no te limites hacer énfasis en las deficiencias gramaticales de los otros. Saludos amigo, es una crítica constructiva.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caiser
caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Te repito lo mismo que digo arriba. Ellos dan una frase en inglés y te piden una traducción al español, no tiene sentido buscar una equivalencia en inglés y decir que lo correcto sería que usasen esa otra frase, la frase ya es correcta como está y es la construcción que ellos están eseñando

En cuanto a lo de explicar el uso del as tampoco lo consideré necesario, suelo explicar muchas cosas y cuando alguien tiene dudas se las resuelvo pero no suelo ir explicando cada una de las frases si peviamente no plantea alguien la duda.

En lo que si tienes algo de razón es que uso un tono irónico y debido al medio y la falta de contacto físico alguien puede considerar que es algo rudo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/espofleet

Hay que explicar claro y sencillo, sin mucho bla,bla,bla, que a veces confunde más que aclara.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lauraquim

Realmente no sono muy bien tu explicación algunas personas tienen duda esta bien ayudar de la mejor forma sino pues es mejor no hacer nada.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tereaprendre

Eres un soberbio

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AstridElen19

Simplemente con que dijeras: "La frase es correcta como está, es otra forma de expresarlo que Dúo está enseñando" Hubieras quedado más bien parado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BossaNovaG

Mándales besos para que no se enojen... jojojo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juanero2015

Un beso, mirandose con ojos humedos y respiracion agitada jajajajajaj

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nicoletcm08

deberías hacer terapia para lograr un poco mas de empatía

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maryluz830409

Asi de igual todos somos humanos y por ende nos equivocamos si fueramos expertos no estariamos queriendo aprender.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/lareli

Gracias caiser, tus comentarios siempre me ayudan mucho, pero paciencia con los que sabemos menos, ok?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nonoluc
nonoluc
  • 21
  • 13
  • 6

Gracias por esta explicacion,pero nunca nos habian mostrado esta forma de usar el "as". No sabiendo no podiamos inventarnos nada. En todo caso me gustaria saber donde estaba el"was"...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/edwigp
edwigp
  • 16
  • 11
  • 6

as a child (adv) (during childhood) (AR) de chico (loc adv) http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=as%20a%20child

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/espofleet

exactamente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/srca
srca
  • 25
  • 6
  • 5
  • 2

Thank you caiser. You are right

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jandico

Relax caiser, relax

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/catfish949694

Esta usted en lo correcto, si pudiera le daría un like, buen señor!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rodolfoterrier

Gracias, tomo nota!!! Aunque, este tipo de aclaración, la podrías repetir en la mayoría de las discusiones... sólo con este tipo de comentarios podemos aprender realmente algo de cada frase....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/majova7
majova7
  • 25
  • 441

Tambies es como as a child como un niño

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/victorcasanovas

A mi parecer 'cuando' no encaja en la oración. Mas bien encaja 'como' en comparativo. As a girl sería cuando una niña. Yo respondí ella escribía como una niña y me calificaron bien.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lauranthalasa

As a child y as a kid son expresiones que significan durante la infancia o niñez por eso se puede traducir como cuando niña o como cuando era niña.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=as%20a%20child

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/victorcasanovas

claro, entiendo, algo así como una expresión armada y no literal. Muchas gracias. se ve que sos buena.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lauranthalasa

Muchas gracias pero no :)

Pero sí que me gusta investigar y cuando veo expresiones como ésta miro los comentarios, normalmente hay gente que ya lo ha explicado como en este caso, o miro la palabra en el diccionario porque a veces tienen significados que aún no conozco y busco las expresiones en internet. Poquito a poco vamos aumentando vocabulario y conocimientos.

Suerte

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EzioPunk
EzioPunk
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 350

Supongo, que es válido tu argumento. ✌

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RamonPat

En español creo que esta bien decir Ella escribio una poesia cuando niña

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mike387963
mike387963
  • 15
  • 13
  • 12
  • 6

si no me equivoco eso quiere decir "she wrote a poem...", e.d. una vez. "... wrote poetry.." implica habitualmente.

Como ingles hablante siempre tengo problemas elegir la forma correcta del pasado, pero en este caso me parece que el imperfecto sea adecuado. ("escribía poesía .."). Comentarios?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hector_canarias

Si pero fijate que no dice as child sino as "a" child literalmente cuando una niña

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/majova7
majova7
  • 25
  • 441

Yes, I agree too

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josemiguel1060

coincido contigo when she was a child, tambien

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/nectarlimon

Yo también creo que tienes razón, le escribí a alguien que sabe inglés y español, espero que me conteste.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/manu922211

estoy contigo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Garcia152566

Yo también estoy de acuerdo y pienso que se de vería usar when

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GladysCaja4

de acuerdo con usted q alguien explique porque se traduce de otra forma

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/israelmirenda

"She wrote a poetry when she was a child" (not a "girl", because maybe she is still a girl).

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/AnaGomez652209

Pense lo mismo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/BernardoLG

Para esta oración, "cuando niña" y "cuando era niña", ¿son ambas válidas?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JorgeDaz8

En Mexico si se utiliza decir CUANDO NINA para indicar CUANDO ERA NIÑA. Asi que considero que en Ingles tiene el signifcado similar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Hipolito_David

Yo puse "ella escribió poesía cuando niña", no es de uso común en Argentina y no me gusta como suena, pero lo he escuchado muchas veces y se ajusta, mas o menos, a la oración en Inglés (yo no veo un "was" para traducir "era niña").

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/angelMatem

Es cierto, no es común usar en Argentina pero se usa, poco pero se usa. Sobre todo en los libros. Es más bien, una expresión formal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PepiEspo0

Es cierto. Se usa más en escritura que verbalmente pero es correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Davethegreat

"ella escribió poesia como una niña"..........a mi parecer tiene mas sentido esa traduccion

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/espofleet

No creo que es correcto porque es como decir que alguien mayor escribía poesia como una niña

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmauriciob

Mi mente entró en cortocircuito.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pablo-S
Pablo-S
  • 10
  • 10
  • 2

DE PEQUEÑA debería ser correcto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carolina.t37

O DE NIÑA

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dtcito
Dtcito
  • 14
  • 12

Child no significa pequeña o pequeño

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mcorapi

por qué no "como un/a niño/a" ??

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/phasezero

otra traducción posible es: "ella escribió poesía cuando niña"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/atunrojo

No sé por qué me dan como mala la frase: "Ella escribió poesía cuando niña". En español es perfectamente correcta, pues se puede prescindir del verbo "ser", del mismo modo que en esta misma frase se hace en inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/caiser
caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Te la da incorrecta porque es una expresión que se ha ido perdiendo y que ya no se usa en todos los países, así que es fácil que se la dejen en el tintero. Lo mejor que puedes hacer es reportarlo para que la incluyan.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DaisyHN

nunca hubiera escrito ''as'' en vez de 'was' pero me gusta aprender que hay otros significados para la misma palabra ,porque si estoy leyendo en un libro recordaré esta expresión y la leeré mejor,

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Migan114

EXACTO.... Hay muchas maneras de expresarse.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ynglesa

Opino igual que tu

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marcoleon3

She wrote poetry, when she was a child

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josemiguel1060

as a child or when she was a child? porfi una ayudita, gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gabriel.de18

por qué no es correcto " ella escribió poesía cuando niña" según yo es más correcto y se evita la necesidad de buscar el uso del was que no aparece para señalar "cuando era niña"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Edu336464
Edu336464
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 422

También es válido decir: ella escribió poesía cuando niña

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ANAMARIAMASSOT

ella escribio poesia como una niña.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmauriciob

Puse niño y fue incorrecto, se supone que child es niño o niña.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Peperiko

Es cierto que chil se puede traducir por niño o niña, pero en este caso el sujeto de la oración es She y por lo tanto child = niña. De la otra forma la oración sería incorrecta: Ella escribió cuando era niño. Claro que igual "She = Ella"se ha cambiado de sexo y entonces la frase sería correcta porque de pequeño era "child = niño" y de adulta "she = woman". Pero esto son demasiadas suposiciones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cmedelling
cmedelling
  • 25
  • 14
  • 9
  • 175

Es cierto, pero el ejercicio propuesto dice: She wrote... luego es niña

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oulises75

Ella escribio poesia como una niña

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/iaiona

Quereis saber la mia..... Ella escribio poesia como un niño......y me la da bien y he puesto niño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ps104
ps104
  • 25
  • 25
  • 6

estoy contigo . He puesto la misma y me la da correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andres2110

Ella escribió poesía como una niña debería ser válido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tomas_sanabria

Según parece la arreglaron porque ya acepta " ella escribió poesia como una niña"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/innasky
innasky
  • 11
  • 4
  • 4
  • 3

Yo puse nena en vez de niña, y me lo dio por incorrecta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/megadethar
megadethar
  • 25
  • 4
  • 1716

Ella escribio poesia como una niña, es correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/megadethar
megadethar
  • 25
  • 4
  • 1716

Como una niña y cuando era niña en ingles es igual

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/espofleet

por qué desde niña está mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ceciliace

En español es correcto decir "Ella escribió poesía cuando niña", el verbo se sobreentiende en este caso. Ahora, si usted, Duolingo deseaba que yo tradujera el verbo "era", debió ponerme "was" en la oración. Considero injusto que me lo ponga como error.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jaramilloce

Ella escribía poesia cuando nińa, es correcta, pero el sistema la rechaza

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/j123a123

Cuando niña,y cuando era niña,tienen exactamente la misma acepcion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/espofleet

Ella escribió poesía desde niña. Esta mal?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Areli484163
Areli484163
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Desde es "since"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jockperez

Puse "Ella escribió poesía como una niña"... y fue aceptada. Supongo que lo correcto es "cuando era niña" pero que en inglés escribirías así mismo si quisieras decir que su poesía era infantil o escrita como si lo hubiese hecho una niña.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KamiloSchi

"Ella escribió poesía cuando niña" creo que debía ser correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IchBinGilgamesh

La respuesta que me dieron suena mas como:

"She wrote girl poetry"

Que se traduce a:

"Ella escribio poesia de niña"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joselito36

She wrote poetry when when she was a child. Esta perfecta. Y dice lo mismo. She wrote poetry as a child. Es lo mismo, pero esta ultima es. una expresión idiomática. Distinta forma de expresar lo mismo aceptadas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lalfredoperez

En Español como en ingles no es necesario en este caso el verbo ser era

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Xantiaguito

ella escribió poesía cuando (era) niña. en mi opinion, el "era" es prescindible.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cascada

por favor corregir ésta oración.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eagarcia76

Creo que la traduccion sería Ella escribió poesía como una niña

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/meyzer

en espanol decir cuando nina es equivalente a cuando era nina

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lidialicia

"ella escribió poesía cuando niña" es una forma correcta de decirlo en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariahelen81456

Pienso que el pasado está en She wrote ella escribió. Considero que esta bien dicho Cuando niña está implicito que ya no lo es que fué pasado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GuidoGuevara

"cuando niña" es equivalente a "cuando era niña" en el contexto linguistico, Duoliongo debe aceptar esta respuesta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/edithsm06

El as no es como???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BLPS
BLPS
  • 18
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6

Puse "cuando niña" en vez de "cuando era niña" y me lo marcó malo, no entiendo porqué :( si es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Chon324220

"She wrote poetry when she was a child" creo que no puede significar lo mismo que "she wrote poetry as a child".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mauricioten

Es correcto decir: Ella escribió poesía cuando niña? . Osea quitae el "era". Gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NicolasPab19

Aqui el problema es el "as" y sus diferentes aplicaciones

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josegomez860616

Se puede desir cuando niña en español tambien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pabloortiz93662

No entiendo el uso del "AS" aquí. por favor alguien me explica?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManuelHern574583

Enseñar es transmitir conocimientos. Algunos no sabíamos que as también puede utilizarse como when.Explicar fácil es difícil. Saludos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ahmedolivares

esta bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ahmedolivares

esta bien

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marga962850

Por que no es correcto ( Ella cuando era pequeña escribió poesía) No lo entiendo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Manuel903622

El traductor de google lo traduce exactamente igual que está aquí, así que asunto zanjado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rosemarina2

Yo hice la traducción: desde niña y me corrigió: de niña? Que no significa lo mismo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KeniaCanel

Bueno el ingles ahi lo escriben bien mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aomj66
aomj66
  • 25
  • 60

Y como se dice en ingles, ella escribio poesia como una niña

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CieloCielo2

Yeah... Que viva el papa!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eduardo_P.A

Child no se refiere a niño?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManuelHern574583

Cómo no estar de acuerdo con David Marín. Empecemos por asumir que quien domina el inglés es el personal de Duolingo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Martin280666

El "era" puede o no incluirse con el mismo resultado: Ella escribió poesía cuando niña

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/klodomiro

Yo traduje ; "Ella escribió poesía cuando niña", y me marcaron error, siendo también correcta mi traducción.......en esta frase bien se puede decir "cuando niña", porque se sobreentiende el verbo "era">>>>KONSÚLTENLO , PUES MI TRADUCCIÓN ES KORRECTA>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/laura186922

considero que debiera considerarse correcto lo sgte: ella escribió poesía cuando niña" no cambia el sentido si no se pone era.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/laura186922

no es necesario poner el verbo. Si pongo cuando niña no cambia el significado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fblascor

La ftase me. Complico, si bien es cierto As significa varias cosas entre ellas como, noesta el verbo to be en pasado, por que debe asumir que debe ir?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juan598798

La escribi igual y me salio mala .... les envio el screen ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavieraIno6

Se puede decir she wrote poetry like a child?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gladys_villalba

Creo que tambien se podria acepar la traduccion " ella escribió poesía cuando niña"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/papolo.guencha

Por qur no es correcta esra traduccion : Ell Escribio poesia cuando niña....?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/elguitas69

Como se diría " ella escribió poesía como una niña" refiriemdose a que fue infantil al escribir?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MauroBS10

"ella escribió poesía como un niño". Me pueden decir porque esta errada esta frase. Me parece curioso que en duolingo utilicen la palabra AS A para decir cuando era......

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/roxy748935

La traduccion correcta a esta frase es: ella escribio poesia como una niña. Si fuero como la app traduce seria: she wrote poetry when she was a child.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/antalmega

Una traducción usada con frecuencia en español sería: "Ella escribió poesía siendo niña"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TaniaLadin1

En español es válido decir "cuando niña" aunque "cuando era niña" esté bien tambien.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/evelynargu2

¿En que momento es correcto utilizar "as a"? O ¿siempre es válido?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisFernan600677

Inicialmente traduje: ella era niña cuando escribio poesia. Creo q es lo mismo , no se porque me califica mal. No necesito q me enseñen español .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Danmc4

No es correcta esta frase, deberían mejorar este tipo de aspectos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Victor127184

Para mi la traducción sería: "Ella escribe poesía como una niña"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jesusmaria873915

Porque no acepta ella escribio poesia cuando nina

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MarisaT.

Creo que en español/castellano no es necesario usar el verbo "ser" en esta oración. Entiendo que una traducción correcta podría ser "ella escribió cuando niña"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/albertou360
albertou360
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 1203

MarisaT. "Ella escribió poesía cuando niña", considero que es una traducción correcta.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937
JOSELITO1937
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 3

No hubiese sido mas correcto i entendible para todo el mundo SHE WROTE POETRY WHEN SHE WAS A CHILD

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/lauranthalasa

Igual se hubiera entendido más pero no habría sido más correcto porque as a child es una expresión que ya es correcta, cosa que ahora sabemos y que cuando nos salió la frase por primera vez, no ;)

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Alba559291

Por qué no da por correcto pequeña?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/albertou360
albertou360
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 1203

Alba559291Está bien decir pequeña, pero tal vez quiera la traducción niña.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/janethfleu

Recuerden que es gratis duolingo todas las ayudas son bienvenidas. Lo importante es aprender .

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/lealradio

Ella escribio poesia desde niña.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/lauranthalasa

Esa expresión indica que seguía escribiendo poesía de mayor y no es lo que expresa la oración inglesa, por lo que no es correcta.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AraceliDor7

Cuando era pequeña es lo mismo que cuando era niña en muchos sitios de habla hispana

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/EdwinOswal6

Para mi concepto ahí dice: Ella escribió poesía como una niña

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jose139298

Algunas oraciones en Duelingo están super malas no deberían ser así yo estoy aprendiendo inglés en los Estados Unidos y le pregunté a mi maestra sobre ciertas oraciones que he visto aquí y me dicen que no son correctas

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/MariaDelCa372868

Mi pregunta al respecto es: en mi idioma español podemos decir Ella, de niña escribía (escribió) poesía. En la traducción del Inglés no puedo hacerlo? Gracias por su respuesta.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/lauranthalasa

Hola.

Sí, se puede traducir el past simple como pretérito perfecto simple o pretérito imperfecto. Sin embargo, cuando el pretérito imperfecto da a entender que la acción era repetida en el tiempo pero ya no se hace se suele usar la forma used to... o would (aunque este último sólo se usa con verbos que implican movimiento), y cuando se trata de una acción que fue interrumpida por otra se suele usar el verbo to be.

En esta página lo explican bastante bien y en uno de los comentarios hay un pequeño resumen muy bueno

http://menuaingles.blogspot.com.es/2009/08/equivalencia-de-tiempos-ingles-espanol.html?m=1

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Matthew439043

Mejor me voy alv

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/AnaGomez652209

She wrote poetry she was a girl.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Rocio294295

Ella escribio poesia como una niña, no tiene sentido.

Hace 1 mes