"Muitos homens perderam a vida no mar."

Translation:Many men have lost their life at sea.

June 16, 2013

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/alex_u

"Many men lost their life at sea" - only if they shared one collective life. This is strange in English.

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MikeInArizona

Based on the English translation, "Many men lost their life at sea.", would it better to say: Muitos homens perderam a "sua" vida no mar. Or even "as suas vidas"?

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Yup. Youre right

June 16, 2013

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Lost their life" is admilttedly weird, but it accepts "their lives".

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vera_Benavides

My "their lives" was not accepted.

December 18, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.