Better translation would be "She actually lives here".
"Really" is a synonym of "very", "I'm getting really bored of this"
So could it be regarded as a false friend with this particular usage?
You can use 'really' to mean 'actually' in English. E.g. : "I just saw a flying saucer over my house!" "Really?"
They are interchangeable. Morar is more frequently used. Viver is also taken as keep doing something (ele vive reclamando de sua vida = he keeps complaining about his life)
Why reclamado out of all forms? You'd expect an infinitive there, wouldn't you?
I once told a portuguese woman "o sal esta chegando" (: the salt is coming). Then I facepalmed cause I thought this form of conjugation can only by found in spanish. Could this mean my sentence was still correct ? (She nodded anyways so she probably understood)