"A pesar de la carne me tomo la sopa."

Traducción:Trotz dem Fleisch, esse ich die Suppe.

October 14, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/BlancaTeus

“Trotz dem Fleisch esse ich die Suppe“ es una oración muy, muuuy terrible.

No Alemán va a decirlo!

Mejor sería: Trotz des Fleisches esse ich die Suppe. Y tampoco esta oración es buena.

Una oración menos artificial sería: Trotz des Fleisches in der Suppe esse ich sie/diese.

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/nicvanklick

Si, muy terrible. No aprende esta oracion! Por que no Alemán va a decirlo!

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/ECode12

¿"Nehme" y "esse" son sinónimos?

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/Abendbrot

'Medikamente einnehmen' =Tomar medicamentoses

ein Mahl/ ein Essen einnehmen.= tomar una comida

!pero los verbos no realmente sinónimos.!

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/Luc.Leo

trotz no rige estrictamente hablando gentivo?

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/taca1991

si , la frase alemana no es correcta! se dice "Trotz des Fleisches esse ich die Suppe " o mejor "Trotz der Fleischbeilage esse ich die Suppe"

May 13, 2019

https://www.duolingo.com/estefanymr

"Ademas de la carne tomo la sopa" también funciona?

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/Daoken

Con Trotz siempre se usa el articulo en este caso (creo que es el acusativo)

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Danke Bianca Tews

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/ReneHuber7

/trotz/ es genetivo ...donde sale /dem/

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/Petra587112

En los otros ejemplos en los que la frase comenzaba con "Trotz",el verbo iba al final, porqué aquí, no? gracias por responder

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/taca1991

"puedes dar un ejemplo"? ,por favor

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Alfonso28239

Si la oración es "me tomo" ¿por qué se traduce como "ich esse"" es decir ""me como"? Duolingo, por favor explique

May 13, 2019

https://www.duolingo.com/Sajonia2005

¿"Esse ich die Suppe, trotz dem Fleisch" estaría bien también?

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/taca1991

no, porque la frase alemana no es una pregunta ! Ademas es genitivo - por eso la pregunta correcta es :" Esse ich die Suppe trotz des Fleisches ?"

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/wataya

No, debería ser "Ich esse die Suppe trotz dem Fleisch". El verbo debe ser en segunda posición.

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/buhopina

"me tomo" no se puede traducir "nehme ich". Si dijera "tomo la sopa" entonces si.

October 9, 2016
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.