Translation:The content in my bag is the same as in your bag.
Dear God, there is so much wrong with the English source text that it should be used in English courses as a model for bad English. Strange because most Danes usually show a better mastery of English. (1) Content, unless otherwise specified for a very particular reason such as the content of a legal document or the content of a prayer, is almost always plural so it should be “contents” - even if the contents so described are a single item. For example, “the contents of this box were one key”. (2) With very few exceptions reference is made to the contents “of” something. I can think of no case in which the appropriate preposition would be “in” except where there is an implied verb linked to an adjective which is present. An example might be (referring once again to a document) “the content in red” where there is an implied verb such as “printed”, “underlined” or “marked”. In those cases “in” does not refer to a location (“in the document”) but to an adjectival mode. The correct preposition here is “of”.
In this case, the sentence should have been “the contents of my bag are the same as yours” (a second “of” before “yours” is implied and not necessary for good English). Sorry to go on at such length but it is just infuriating to have a potentially brilliant language teaching system so seriously flawed by errors which would not occur if all the texts were checked by comptetent native language speakers. Not that Duolingo will take any notice as I see that a similar point was made four years ago and clearly nothing has happened.