I couldn't understand the word "hund" beacuse it has something at the beginning like "et". Did anybody else find this?
It is pronounced very quickly, but I believe it is correct. The slower pronunciation is sometimes incorrect though, so it's safest to listen to the normal speed sentences.
Yes, coild understand the beginn and, that there was a dog in every house. But what before the dog was, was unclear.
The problem is only in the slow version, but those of us who are new to the language need the slow version.
Really? If I had to spend a week speaking only Danish, my vocabulary wouldn't have half its normal functionality.
On another Duolingo sentence, I've had "books in his room" translate to "boger pa sit vaerelse". Why does "dog in each house" translate as "hund i hvert hus" but not "hund pa hvert hus"?
Well, I made small notes about using på and i Hope these useful!
På>værelset(bade~, sove~, ...), stranden, kontoret, jorden, torret, bondegården, fundamentet, ...
i>køkkenet, huset, parken, haven, banken, dalen, zonen, tårnet, hovedstaden, fængsel, ungdommen, ...
If I wanted to say "You have a dog in each house" should it be "dig har en hund i hvert hus" or should it be "du"?
"Du har en hund i hvert hus" is correct because du-->you subject, dig is you object/indirect