Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"It is a matter of life or death."

Traducción:Es un asunto de vida o muerte.

Hace 5 años

43 comentarios


https://www.duolingo.com/Juanplav

No se puede decir es "una cuestión" de vida o muerte?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Debería ser

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/guelen13

"Es cuestión de vida o muerte". Lo he puesto y lo ha aceptado 17/9/2014

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Sí. Nosotros decimos: "es cuestión de vida o muerte".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/danielba17

debería ser aceptada

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/marcogarsia

Debería también valer "Es un tema de vida o muerte"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FlorRey1
FlorRey1
  • 25
  • 25
  • 21
  • 12
  • 3

Traducir es otro lío: Cuestión, asunto, problema, tema, etc., como sea que se diga en español... nos entendemos. El punto aquí es que EN inglés se dice: "It is a matter of life or death" y estamos aquí para aprender esto. Ánimo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Myotis9

"Es cosa de vida o muerte" también debería estar bien. Se suele decir bastante, aunque no sea una traducción literal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mangucho
Mangucho
  • 25
  • 10
  • 6
  • 5

¿ "Es un caso de vida o muerte"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No!, caso sí... cerca. Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ramonmihura

es un problema de vida o muerte

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/amatal

podría ser también: es cosa de vida o muerte. Podemos asumir "cosa" como "asunto".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Por qué no hay artículo definido con "vida" or "muerte" Ellos no son especificos, verdad"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Exactamente. Las causas de "no artículo" pueden ser varias. En este caso, al ser sustantivos incontables (dado su acepción abstracta; puesto que también pueden tener función contable en otras acepciones), es por ser inespecíficos.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Muchas gracias. Aun no entiendo el uso de articulos definitivos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

En español o inglés? Hay sutilesas.

Bueno, en ambos se usa para referirse a sustantivos específicos. Lo complicado en ambos (idiomas) es el no artículo, aunque creo que en español es un poco más complicado que en inglés.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Nacho. Lo siento, no vi esto antes. En Espanol, es deficil. En ingles, no. Para mi.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Déjame reformular.

Algunos sustantivos pueden ser o contable o incontable.

Porque estos (vida, juerte) incontable, se usa no articulo definito.

Es esto (que yo digo) correcto ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Cuando hablas de sustantivos incontables, estos pueden o no llevar artículo. Aquí se mezcla con el concepto de generalizar (como en inglés), es decir, si generalizas no usas el artículo.

Entonces, por ejemplo, si dices, "necesito madera" vs "necesito la madera"; en el segundo caso claramente hablas de alguna madera específica.

En este ejercicio en particular, si hablas que es "cosa de vida o muerte", te refieres al concepto de vivir o morir; en cambio si se dijese "es cosa de la vida o la muerte...", la oración quedaría incompleta, dado que está hablando espefícamente de la vida y la muerte de alguien en particular. "Es cosa de la vida y la muerte de Platón".

Espero sirva.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Creo que estoy entiendo mejor. Gracias por tu ayuda. P.S. Estoy poniendo sus comentarios en mis archivos, que estudio para aprender espanol.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lindafraser
lindafraser
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 3
  • 3
  • 45

Estoy un poco confundida acerca de esto también. Cuando puse 'vida o muerte' en Google, devolvió 37,7 millones de respuestas. Cuando entré 'la vida o la muerte', sólo devolvió 3,3 millones de respuestas. ¿Quizás la frase 'vida o muerte' es diferente de otros conceptos generales?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Linda, amplié un poco la explicación en otro hilo, a SGuthrie0.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lindafraser
lindafraser
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 3
  • 3
  • 45

Gracias de nuevo, Nacho. Tu explicación es muy util. Saludos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Ya se lo explique a SGuthrie0.

Las causas de "no artículo" pueden ser varias. Al ser sustantivos incontables y dado su acepción abstracta.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lindafraser
lindafraser
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 3
  • 3
  • 45

Gracias, Nacho.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Linda, I believe you might be correct. Eso tiene sentido.
Digame cuando lo averigües.

Sin embargo, "la vida" is said to be an exemplar of an abstract noun.

See this: http://www1.udel.edu/leipzig/Assistant/artdef.htm\

The problem for me is the definite article for nouns used as an object. (of verb, of preposition).

I'm getting better at it, but am not great.

BTW. Google Translate is much more often correct than I. If only I knew how it does it. (Note the subjunctive -- If only I knew...)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lindafraser
lindafraser
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 3
  • 3
  • 45

SGuthrie, I think this must be just one of those set phrases we just need to learn: Life or Death = Vida o Muerte. I have done a lot of looking but can't find a definitive answer as to why that particular phrase doen't use articles. Re Google Translate, you are right - it has suddenly become a lot better. Google brought out a new version last fall which uses neural networks rather than their old style of translating. Just wait until A.I. comes into full force and puts human translators out of business. Yes, if only we knew how they do it.... :-) P.S. Thanks for that link; it's a good one!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

I thought that perhaps Google was better because I was sending so many corrections, courtesy of DL :-)

P.S., This article below seems to agree with your original hypothesis. (I admit I don't understand it well -- not my field.) http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2338context=theses

Spanish and English learner interpret genericnicity? differently "1. L1-English L2-Spanish will interpret definite plurals with count and mass nouns differently, while Spanish native speakers will tend to interpret definite plurals with both mass and count nouns as generic. "

Regards AI. Many years ago (1960s), a philosopher, Dreyfus, published a book on "why computers must have bodies." His basic thesis was that computers, in those days, were too simplistic -- just the yes-no model, and brute force. However, today, neural networks better mimic the human nervous system. However, another part of his thesis was that computers don't have a "body" that receive input from the environment. Unlike Descartes' "cogito", human intelligence can't operate in isolation. (I trust you will understand the Descartes reference.)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lindafraser
lindafraser
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 14
  • 3
  • 3
  • 45

Thanks, SGuthrie. For some reason, yesterday I wasn't able to access the link you sent but I just checked again and there it is so I will have a read of it to see what I can make of it. However, I did look into Dreyfus and he looks fascinating! I am going to try to get hold of one of his books. Very interesting ideas re computers / humans and the need to have a body and to receive input from the environment. Cogito, ergo sum indeed. So much more to learn.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LANZADERA

Tendría que aceptarse: Es un tema de vida o muerte

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ragde74

Puedo usar "materia' = que "asunto" = que "tema" = que "cuestión" o cualquier otra expresión que apunte a lo que interesa ser abordado de forma inmediata o motivo de la urgencia. El programa calificador del Búho, es restringido en sus respuestas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/katzebrian6

Sugiero que se acepte 'Es una cuestión de vida o muerte" como correcta también.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AdrinEMnde

Yo lo traduje como: "es cosa de vida o muerte" y para mí es válido ¿qué piensan al respecto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AdrinEMnde

Perdón (rectifico) lo traduje como: "es algo de vida o muerte" ¿qué opinan al respecto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cinthia146068

por qué no aceptar es materia de vida o muerte?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/espinal0125

me puede decir alguien porque hay que decir asunto de vida o muerte si decir es materia de vida o muerte

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EvelyneRus

Deberia de aceptar "caso" cuestion, asunto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No!, caso sí... cerca. Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marinalisette

aquí decimos "es cosa de vida o muerte"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Grar2

materia de

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luis769569

Matter, significa: cuestión, consecuencia, materia, asunto, según el diccionario Collins. Mi respuesta fue: Es una materia de vida o muerte. Pero fue cambiada por "asunto" que es lo mismo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Piche1953

Se entiende que se está traduciendo al español y en nuestro idioma, materia, asunto, cosa, cuestión etc, son sinónimos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Christian729673

Es un tema a vida o muerte no vale?

Hace 7 meses