Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"I would have said yes."

Traducción:Yo habría dicho sí.

Hace 3 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/rodrigo201522
rodrigo201522
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 16
  • 8
  • 4
  • 1297

Obligar al uso del pronombre es un evidente error . En español es correcto y comun el uso de pronombres tácitos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Lamento discrepar. Qué pasa si lees "habría dicho sí"... quién? yo, usted, él? "yo habría", "él habría", "usted habría"... es por eso que cuando puede haber ambigüedad, se debe ser explícito.

Slds

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rodrigo201522
rodrigo201522
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 16
  • 8
  • 4
  • 1297

Como bien lo has mencionado, puede haber ambigüedad, sin embargo no significa que sea un error. Acordemos en que no estaremos de acuerdo. Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Claramente como traductor no te importarían tus clientes. Y no hablo de error, porque no lo es... solo que no es adecuado para el caso.

:) Slds

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Emanuel-Valerio

Algo me dice que el tipo no es traductor así que porque preocuparse por ello, solo debías decir algo como en las conversaciones normales no es necesario el pronombre pero con oraciones solas o que serán traducidas es necesario y listo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lupicat

Yo también estoy de acuerdo, que sea obligatorio en inglés no implica que también lo sea en castellano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MesPadase

Estoy totalmente de acuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maddieland

Totalmente de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sebalingo2000

No les ha pasado que se sienten en confianza y tratan de traducir sin leer la oración, solo escuchandola, entonces la escuchan pero la escriben en ingles en lugar de español? A cada rato me pasa xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marcianac

"Yo hubiera dicho sí" debe ser aceptada como correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carol-carrie

No hace falta decir yo!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/WilmarJara2

Contextualmente si haría falta, ya que otros pronombres podrían usarse erroneamente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pascual55

Después de leer todos los comentarios creo que efectivamente sí que hacía falta poner el pronombre porque podría referirse tanto a la primera como a la tercera persona del singular Chapeau por Duolingo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Para los porfiados que insiten con el "hubiera", les explico. Aparecería en la parte del "if" en las llamadas "if clauses". En este caso, la 3rd conditions (unreal condition).

"If I had had the money, I would have traveled to Hawaii" ("si (yo) hubiera tenido el dinero, (yo) habría viajado a Hawaii"). En la primera parte es el "hubiera" (presente del modo subjuntivo, que en inglés no existe, se contruye así).

Para este caso particular, sería "If I had understood the quiestion, I would have said yes"; "si (yo) hubiera entendido la pregunta, (yo) habría dicho sí".

Si quieren conocer los otros conditionals:

  • zero conditional (100%): "If I put water on fire, it boils".
  • 1st conditional (60%, future possible): "If I understand the question, I will say yes". ("si (yo) entiendo la pregunta, (yo) diré sí").
  • 2nd conditional (30%, present unreal): "If I understood the question, I would say yes. ("si (yo) entendiera la pregunta, (yo) diría sí").
  • 3rd conditional (0%, past unreal).

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LuisMiguel326

ojo en esta es obligatorio poner yo, no vale poner habria dicho si

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nachola77

tengo una duda duolingueros:

I will have said yes es igual a en la traduccion a I would have said yes??? por favor alguien que me de una mano!!! muchas gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndrsBarri3

I will have said yes = habré dicho sí I would have said yes = hubiera/hubiese/habría dicho sí

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jomagasa

Nachola77, si tienes tarifa plana, puedes mirar en internet, poniendo "vs", entre las dos oraciones, quizas te informen mejor y te desorienten menos...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/albertolin-

Es lo mismo "I would have said yes" que "I will have said yes" ????? Ambas vienen a traducir lo mismo??? cual es la diferencia??? gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No, semánticamente distintos. No es lo mismo decir "habré dicho sí" vs "habría dicho sí". La primera es una intención en el futuro y la segunda tiene condicionalidad; "habría dicho", dadas ciertas condiciones.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KristiZV
KristiZV
  • 20
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2

Por que no se usa el habria dicho que si y enves ponen habria dicho si por que no se usa el "que"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarcCards

Yo habria dicho QUE si

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

Pongo habría dicho "Yes". It could/should be Ok. .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LinethAdai

Cómo diría "debí decir que si"? Cual es la diferencia con "yo habría dicho que si"?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Son tiempos verbales muy distintos.

"I had to say yes" es "tuve que/debí decir que sí". Esto indica una "obligación pasada". En cambio el otro es un "condicional perfecto". Esto forma parte de una condición irreal (if clauses, 3rd conditional); por ejemplo: "If you had asked, I would have said yes". (si hubieras preguntado, habría dicho que sí).

Slds

PD: "Deber" en presente es "to must." Sin embargo no posee la forma pasada, y se soluciona con con "had to".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Antiimperialismo

"If you had asked me for the marriage, I would have said yes"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/NuriSG84

Habría dicho sí

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SimraKhan1
SimraKhan1
  • 23
  • 11
  • 10
  • 2

Habría dicho que si

Hace 2 años