1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I would have said yes."

"I would have said yes."

Traducción:Yo habría dicho sí.

October 14, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo201522

Obligar al uso del pronombre es un evidente error . En español es correcto y comun el uso de pronombres tácitos


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Lamento discrepar. Qué pasa si lees "habría dicho sí"... quién? yo, usted, él? "yo habría", "él habría", "usted habría"... es por eso que cuando puede haber ambigüedad, se debe ser explícito.

Slds


https://www.duolingo.com/profile/puri961666

Tienes toda la razón, nacho.


https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

Yo también estoy de acuerdo, que sea obligatorio en inglés no implica que también lo sea en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/lenny940214

Si hubiera contexto no lo seria pero no hay contexto por lo qur es muy ambiguo


https://www.duolingo.com/profile/MesPadase

Estoy totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Maddieland

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Sebalingo2000

No les ha pasado que se sienten en confianza y tratan de traducir sin leer la oración, solo escuchandola, entonces la escuchan pero la escriben en ingles en lugar de español? A cada rato me pasa xD


https://www.duolingo.com/profile/marcianac

"Yo hubiera dicho sí" debe ser aceptada como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Para los porfiados que insiten con el "hubiera", les explico. Aparecería en la parte del "if" en las llamadas "if clauses". En este caso, la 3rd conditions (unreal condition).

"If I had had the money, I would have traveled to Hawaii" ("si (yo) hubiera tenido el dinero, (yo) habría viajado a Hawaii"). En la primera parte es el "hubiera" (presente del modo subjuntivo, que en inglés no existe, se contruye así).

Para este caso particular, sería "If I had understood the quiestion, I would have said yes"; "si (yo) hubiera entendido la pregunta, (yo) habría dicho sí".

Si quieren conocer los otros conditionals:

  • zero conditional (100%): "If I put water on fire, it boils".
  • 1st conditional (60%, future possible): "If I understand the question, I will say yes". ("si (yo) entiendo la pregunta, (yo) diré sí").
  • 2nd conditional (30%, present unreal): "If I understood the question, I would say yes. ("si (yo) entendiera la pregunta, (yo) diría sí").
  • 3rd conditional (0%, past unreal).

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/pascual55

Después de leer todos los comentarios creo que efectivamente sí que hacía falta poner el pronombre porque podría referirse tanto a la primera como a la tercera persona del singular Chapeau por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/carol-carrie

No hace falta decir yo!


https://www.duolingo.com/profile/WilmarJara2

Contextualmente si haría falta, ya que otros pronombres podrían usarse erroneamente.


https://www.duolingo.com/profile/mercuriolml

Creo que tienes razon, esta seria una excepcion a la norma de los pronombres en español porque podria tratarse de un hombre o una mujer she o he, por eso hay que especificar el yo.


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel326

ojo en esta es obligatorio poner yo, no vale poner habria dicho si


https://www.duolingo.com/profile/nachola77

tengo una duda duolingueros:

I will have said yes es igual a en la traduccion a I would have said yes??? por favor alguien que me de una mano!!! muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/AndrsBarri3

I will have said yes = habré dicho sí I would have said yes = hubiera/hubiese/habría dicho sí


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Nachola77, si tienes tarifa plana, puedes mirar en internet, poniendo "vs", entre las dos oraciones, quizas te informen mejor y te desorienten menos...


https://www.duolingo.com/profile/albertolin-

Es lo mismo "I would have said yes" que "I will have said yes" ????? Ambas vienen a traducir lo mismo??? cual es la diferencia??? gracias


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

No, semánticamente distintos. No es lo mismo decir "habré dicho sí" vs "habría dicho sí". La primera es una intención en el futuro y la segunda tiene condicionalidad; "habría dicho", dadas ciertas condiciones.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/TaiZV

Por que no se usa el habria dicho que si y enves ponen habria dicho si por que no se usa el "que"?


https://www.duolingo.com/profile/MarcCards

Yo habria dicho QUE si


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Pongo habría dicho "Yes". It could/should be Ok. .


https://www.duolingo.com/profile/LinethAdai

Cómo diría "debí decir que si"? Cual es la diferencia con "yo habría dicho que si"?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Son tiempos verbales muy distintos.

"I had to say yes" es "tuve que/debí decir que sí". Esto indica una "obligación pasada". En cambio el otro es un "condicional perfecto". Esto forma parte de una condición irreal (if clauses, 3rd conditional); por ejemplo: "If you had asked, I would have said yes". (si hubieras preguntado, habría dicho que sí).

Slds

PD: "Deber" en presente es "to must." Sin embargo no posee la forma pasada, y se soluciona con con "had to".


https://www.duolingo.com/profile/Antiimperialismo

"If you had asked me for the marriage, I would have said yes"


https://www.duolingo.com/profile/NuriSG84

Habría dicho sí


https://www.duolingo.com/profile/SimraKhan1

Habría dicho que si

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.