"The children decided not to touch it."
Translation:Børnene besluttede ikke at røre den.
This says quite clearly that “the children did not decide to touch it”, i.e. they did not take a decision to touch it (but they might have touched it by accident). In this case the children took a conscious decision and that decision was not to touch it. The Danish for that must therefore be “børnene besluttede at ikke røre den” because that shows that children’s conscious “beslutning” was “at ikke røre den”.