"A mulher sempre esquece as chaves."

Translation:The woman always forgets the keys.

June 16, 2013



Correct me if I'm wrong, but in this context, wouldn't "as chaves" be understood as "[her] keys"? We wouldn't idiomatically translate "the woman forgets her keys" as "a mulher esquece as chaves dela", right?

June 16, 2013


Yeah. it probably refers to her own keys

June 16, 2013


Also, "the woman forgets the keys" sounds quite odd in English if they are indeed her keys.

February 21, 2014


But they need not be. Maybe they are the keys to the office, to some storeroom, ...

March 21, 2014


Always forgets or forgets Always what is the différence?

November 27, 2015


"forgets always" is not a construction you would normally use in English. The word "always" almost always comes before the verb. You can put it at the end of a sentence to emphasize it (for example, "I want to be in your thoughts always"), but normally it would come before the verb: "I always want to be in your thoughts." I suppose you could say, "I want always to be in your thoughts," but to a native English speaker like me, it sounds awkward.

June 4, 2016
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.