"La stanza ha lenzuola?"
Traduzione:Does the room have bedsheets?
20 commenti
- 21
- 11
- 3
forse la risposta relativa all'assenza dell'articolo potrebbe essere questa: "Davanti a sostantivi che indicano una categoria generica di cose, animali o persone". Chiedo conferma
- 21
Hi 19alberto71 confermo quanto da te asserito. L'art. determinativo "the" [in generale] va omesso quando il riferimento ad un nome è generico. Non si tratta qui di "lenzuola" in particolare. REGOLA BASE → "The" si pone davanti a nomi di qualsiasi genere e numero usati in senso definito, noti o specificati dal contesto. Mentre non viene espresso davanti ai nomi usati in senso generico. Bye!
- 21
- 11
- 3
in questo caso, suppongo chieda se la stanza ha delle lenzuola (delle generiche lenzuola ... qualsiasi tipo di lenzuola è accettato basta che ci siano) diversamente, facessi parte dell'organico dell'albergo, starei chiedendo se la stanza è dotata delle sue lenzuola, di quel tipo che usualmente vengono messe per quello specifico "target" di stanza ... PERLOMENO CREDO
- 23
- 13
- 8
- 29
Perché il verbo to have in questo caso ha l'ausiliare do, ed è solo quest'ultimo che alla terza persona cambia forma diventando does, have rimane sempre uguale.
- 21
- 11
- 3
No ... ti segnalerà come errore l'articolo determinativo ma .. NON SO PERCHE'
- 23
Anche semplicemente sheets va bene, ma da errore, forse perche' ci metto il the davanti?
- 25
- 25
- 25
- 9
- 16
Got sheets? Ma che è Le lenzuola sono bedsheets come è stato insegnato in tutto il capitolo!
La traduzione proposta dal programma è troppo letterale. La stanza non ha lenzuola, ci sono lenzuola nella stanza, è questo il concetto. Se le avesse, le avrebbe per sempre. Potrebbe avere finestre, ma le lenzuola vanno e vengono. Per me la traduzione giusta è "are there any sheets (non serve il bed) in the room.