"Hoy encontramos al arquitecto."
Traducción:Oggi incontriamo l'architetto.
36 comentariosEl debate ha sido cerrado.
666
Me parece bien tu Interpretación OFGO2408. Pero me imagino que también se puede encontrar (find/trovare) una persona como profesional (ejemplo: busqué por meses y por fin encontré un (buen) arquitecto para diseñar mi casa)
174
Eso parece.
En español, solemos utilizar el verbo ENCONTRAR tanto para personas como cosas, por eso hay más lio.
Ej: «YO ME ENCONTRÉ CON MARÍA EN EL MERCADO" (habiendo quedado con ella previament); YO ME ENCONTRÉ A MARIA EN EL MERCADO (por sorpresa);y también lo utilizamos cuando encontramos objetos, «Yo me encontré una pulsera en el mercado»; pero la diferencia está en que cuando se trata de personas es un verbo transitivo y necesita complemento «A o CON» y cuando se encuentran cosas, no. Aunque siempre hay que responder a la pregunta: ¿Qué me encontré? una pulsera/ un balón/ un billete de €/ etc...
No sé. Busqué pero no encontré nada y lo que se me ocurre es que analizando a estos italianos, que usan diferentes palabras para indicar lo mismo en diferentes contextos, es que quizá, y sólo es una idea, no lo sé de cierto, que pudiera ser que troviare lo usan para cosas, incluylendo animales, e incontrare para personas. Si estoy equivocaca, por favor corríjanme.
103
Por favor, dejen espacio para ver lo que uno escribe y compararlo con la corrección de uds. Me parece que escribí lo correcto
109
Pues no me parece. Que al arquitecto sea lo mismo que el arquitecto. Uno lo pone en otras frases y no las valen
242
La que no está bien es en castellano, debería ir con "nos" delante,el reflexivo es que da la diferencia en castellano,no es lo mismo encontrar que encontrarse