"He works as a guard."

Traducere:El lucrează ca gardian.

October 14, 2014

12 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Kaizen.1.

de ce nu e corect varianta ,,El lucreaza ca un paznic'' ? doar este articolul nehotarit ,,a''


https://www.duolingo.com/profile/Alina720317

E greșită rezolvarea


https://www.duolingo.com/profile/MstNab

Aceeasi parere o am si eu


https://www.duolingo.com/profile/AlexPsk

Si mie mi s-a intamplat la fel...asta e gresita


https://www.duolingo.com/profile/pdurecatal

Exista articolol nehotarat ,, ,,un,,


https://www.duolingo.com/profile/pdurecatal

,,Un ,,articol nehotarat


https://www.duolingo.com/profile/pdurecatal

,,Un ,,articol nehotarat in cerinte.


https://www.duolingo.com/profile/Ion996709

He works like a guard, trebuia corect! De unde: He works as a guard!? Traducerea ar fi:el lucrează ca o gardă.


https://www.duolingo.com/profile/CarageaMar

Si eu am aceeași intrebare.


https://www.duolingo.com/profile/Andrei-Lungan

Mai corect ar fi .el lucreaza ca si gardian


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

Băăi capră rîioasă ce-i facuși lui "a" o/ un, îl expediași lui mamițăta???! "he works as A guard" ...

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.