https://www.duolingo.com/wsebastian

Se deben traducir los títulos y nombres propios?

wsebastian
  • 25
  • 21
  • 11
  • 7
  • 2

Si estoy traduciendo alguna canción o articulo sobre películas, ¿debo o no traducir el titulo? Yo diría que es importante aunque tengo la duda.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/ceaer
ceaer
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 16
  • 242

Depende de si el nombre de la obra ya tiene una traducción conocida o no.

Para usar tu ejemplo, si estás traduciendo un artículo sobre The Wizard of Oz, deberías usar la traducción El mago de Oz, dado que el libro fue traducido y es conocido con este nombre.

Pero si el artículo es sobre, no sé, So You Want to Be a Wizard (Diane Duane), que por lo que sé so ha sido traducido, deberías mantener el título en inglés pero se puede agregar una traducción en corchetes: So You Want to Be a Wizard [Así que quieres ser un mago].

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wsebastian
wsebastian
  • 25
  • 21
  • 11
  • 7
  • 2

Eso me parece mejor amigo. Entre corchetes dar una traducción

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlexisLinguist
AlexisLinguist
  • 25
  • 21
  • 19
  • 19
  • 13
  • 12
  • 12

No traduzco el título de la película o canción. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wsebastian
wsebastian
  • 25
  • 21
  • 11
  • 7
  • 2

Si traduces un articulo sobre el mago de Oz, lo dejarías The Wizard of Oz? Yo lo traduciría

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlexisLinguist
AlexisLinguist
  • 25
  • 21
  • 19
  • 19
  • 13
  • 12
  • 12

Sí, cuando el título original es en otro idioma, entonces lo traduzco.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Es diferente traducir una canción y un artículo sobre películas.

A la hora de traducir la canción se debería intentar encontrar el formato que menos vaya a romper la armonía con la original, ya sea por rima, número de sílabas, por lo poético y, sobretodo, por la historia que cuenta. Imagina que traduces "Romeo and Julliet" de Dire Straits, sería un poco absurdo traducir toda la canción manteniendo el nombre Julliet. Sin embargo el mismo grupo toca "Sultans of swing" título que en realidad es el nombre de un grupo ficticio, traducir ese nombre sería un error, o en "Smoke on the water" de Deep Purple, se menciona a Frank Zappa y a los Rollings Stones, las buenas traducciones deben dejarlo así.

¿Pero qué pasaría con una canción que dice "Estoy en casa viendo Tiburón" haciendo referencia a la película. Tendríamos un problema, y gordo, porque la traducción en español fue bastante mala, en realidad la película se llama "Jaws" y no "Shark".

A la hora de traducir un artículo sobre películas el problema se multiplica por mil. Si dejamos el nombre en el idioma original corremos el riesgo de que nadie se entere de qué película estamos hablando, pero por desgracia tenemos el problema añadido de que no en toda la comunidad hispana las películas tienen el mismo nombre. Lo ideal sería escribirlo en su nombre original y en sus distintas versiones traducidas, o la más usada.

Para que veamos lo complicado, y lo mal que se hace en muchos casos, yo tengo una de mis películas favoritas como mejor ejemplo, la película de Stanley Kubrick "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb", que se tradujo a:

  • ¿Teléfono rojo? Volamos a Moscú --- España, la peor traducción de todas.
  • Dr. Strangelove --- Catalunya, la mejor traducción
  • Doctor Insólito, o Como aprendí a no preocuparme y amar la bomba -- En América latina en general. Buen intento de hacer una buena traducción, pero se olvidaron de un detalle muy importante: Dr. Strangelove no es un personaje, ni un médico, sino una enfermedad, llamada en español Síndrome de la mano extraña o Síndrome de la mano ajena y que en realidad, todo ese título tan extravagante tiene un significado excepcional al final de la película.

Todo este tocho para ver lo complicado y mal que a veces lo hacen los profesionales, ¿como no vamos a tener dudas nosotros?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2

Hay traducciones que no tienen mayor problema en traducirse al español, por ejemplo: los títulos de las películas de "El Señor de los Anillos" y "Harry Potter". Pero hay títulos que es mejor dejarlos tal y como están. Ahora veo que traducir un simple título puede llevar su tiempo porque hay que investigar si hay detrás un significado precedente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/wsebastian
wsebastian
  • 25
  • 21
  • 11
  • 7
  • 2

Por eso mi duda :D

Hace 4 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.