"It is tonight."
Translation:Det er i aften.
Mange mange tak virkelig. (I think virkelig may not be used in real spoken Danish, I guess =-D )
Jeg forstår altid de grammatiske punkter let, når du hjælper mig.
(^-^ ) ( ^-^) /
Og ..., kan du bekræfte en sidste gang, at disse er korrekte?
''It is tonight''
Det / Den er i aften.
Det / Den er i nat.
No worries :)
"Virkelig" is used in spoken Danish. Much like you wrote it, to emphasize that you really mean what you say. But also in other ways.
"Jeg er virkelig træt." - I am really tired.
"Vil du virkelig gerne have salat?" - Do you really want salad?"
About "It is tonight". I would translate it as this sentence say. "Det er i aften." because "it" sounds like it represents an event of some sort and "tonight" is "aften" or "i aften".
"den" + "night" are written in as accepted translations, because "night" could mean "nat" (but IMO tonight talks about "evening" and not the part of the night where most people sleep) and "den" because the noun could be a common gender one.
But, as a standard, no context translation, you would go with "det" + "aften"