Well, it means what it says. It's complete nonsense, of course. But nonsense can make things easier to remember. I think I'm more likely to remember how to write "ninja penguins" in Danish, than "Jill has the ball". It's original, it grabs your brain. Because it's nonsense and completely silly, it sticks out.
But, that still makes some sense. I mean sure, it isn't realistic to have a ninja penguin, but I can envision a ninja penguin and this course does silly things like that. In this case, I'm not sure if it is everybody born in the same general time period as him on a giant stage, or what. So, I second guess my translation, because it doesn't make any sense.
The English sentence is not the best example, but the word "generation" is used in the sense of "whole body of persons born about the same time".
I don't know if the Danish word "generation" is used the same way.
Examples in English:
- As you see, we have the young generation on the stage.
- He was inspired by the musical theatre and went on to become a voice for a new generation on the stage.
- She lasted longer than most female members of her generation on the stage.
- He became the Hamlet of his generation.
- Our mission is to make sure we have the next generation on the stage, in the audience and behind the scenes.
I agree. The literal translation would be that tens or hundred thousand people born around the same time stand on a (real) stage. But as a figure of speech it could mean that a certain generation is being analized. We can think of a magazine article focusing on the Millennials (or generation Y), for example.