"He is afraid of the dog."
Tradução:Ele tem medo do cão.
69 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Provavelmente alguém reportou e eles mudaram. Você tem que lembrar que nem sempre a tradução é literal. Existem muitas expressões no inglês que quando traduzimos pro português não fica exato, para fazer sentido. Pra palavra "afraid" eles não precisam de nenhum auxiliar, já pra gente a palavra "medo" precisa, pois quem TEM medo TEM medo DE algo, já no inglês o "ter" não é necessário, só o "de"(of). Entendeu?
DE é uma preposição,
Do/Da/Dos/Das é a junção da preposição DE com o artigo O/A/Os/As
Em inglês, a preposição e o artigo permanecem separados.
Assim, OF sozinho se traduz DE,
THE é o artigo.
He is afraid OF dog = Ele tem medo DE cachorro Dá a ideia de que ele tem medo de qualquer cachorro
He is afraid OF THE dog = Ele tem medo DO cachorro Ele tem medo de um cachorro específico
261
He is afraid of the dog. (Ele tem medo do cachorro). Ha erro porque o verbo "is" é ser ou estar e nao ter. Por isso está errada a opção de resposta.