- Foro >
- Tema: German >
- "Ich gehe mit dem Auto nach A…
43 comentarios
El verbo "gehen" es muy amplio pero concuerdo contigo de que es mejor el verbo "fahren" en este ejemplo. Ich gehe nach Frankreich, puede ser con el auto, a pie si estás en la frontera, con el tren, etc, ich fahre nach Wien, fahren = conducir, muy propio de estar conduciendo un auto, moto, o lo que sea. Pero piensa que éstos son sólo para practicar la gramática, saludos
523
Cuando se dice gehen se supone que se va andando. Se usa el verbo fahren o reisen cuando se va en un vehículo
847
Me da como fallo la traducción "Voy con mi coche a África ". Yo creo que es una buena traducción, o no ?
- Gehen: Zu Fuß (ir a pie)
- Fahren: Fahrrad, Auto, Motorrad, Zug, Bus, Schiff, usw.
- Fliegen: Flugzeug, Helikopter, usw. "Gehen" no es un verbo multiuso para indicar el desplazamiento, sea cualquiera la forma de su tiempo, hay que utilizar el verbo correcto para cada acción (gehen, fahren, fliegen) .... "a menos que te vayas a pie a África indistintamente de donde estes, podrías usarlo..."
214
Tenía entendido que " voy con el auto" no se dice "ich gehe mit dem Auto" sino "ich fahre mit dem Auto
475
Kein Deutscher geht mit seinem Auto nach Afrika, es sei denn, er nimmt ein Spielzeugauto mit. Hier muss die deutsche Übersetzung: "Ich fahre mit dem Auto nach Afrika" sein. Das ist zwar ein wenig schwierig, aber man kann zwischendurch über das Mittelmeer eine Autofähre nehmen.
Ningún alemán va a África en coche, a menos que lleve su coche de juguete a África.
Debería utilizarse la traducción alemana: "Ich fahre mit dem Auto nach Afrika". Es un poco difícil, Pero para cruzar el Mediterráneo se pueden tomar los transbordadores.