"Ich gehe mit dem Auto nach Afrika."
Traducción:Voy en auto a África.
55 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El verbo "gehen" es muy amplio pero concuerdo contigo de que es mejor el verbo "fahren" en este ejemplo. Ich gehe nach Frankreich, puede ser con el auto, a pie si estás en la frontera, con el tren, etc, ich fahre nach Wien, fahren = conducir, muy propio de estar conduciendo un auto, moto, o lo que sea. Pero piensa que éstos son sólo para practicar la gramática, saludos
1266
Cuando se dice gehen se supone que se va andando. Se usa el verbo fahren o reisen cuando se va en un vehículo
1219
Kein Deutscher geht mit seinem Auto nach Afrika, es sei denn, er nimmt ein Spielzeugauto mit. Hier muss die deutsche Übersetzung: "Ich fahre mit dem Auto nach Afrika" sein. Das ist zwar ein wenig schwierig, aber man kann zwischendurch über das Mittelmeer eine Autofähre nehmen.
Ningún alemán va a África en coche, a menos que lleve su coche de juguete a África.
Debería utilizarse la traducción alemana: "Ich fahre mit dem Auto nach Afrika". Es un poco difícil, Pero para cruzar el Mediterráneo se pueden tomar los transbordadores.
1219
Es funktioniert nicht, wenn man mit dem Auto nach Afrika "geht". Das würde bedeuten, dass man das Auto mitnimmt und läuft. Im Zusammenhang mit einem Auto kann man auch "mit dem Auto fahren, wie auch die Wörterbücher angeben (Kopie dict.leo):
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/ir%20en%20coche
- ir (en coche) a algo - zu etw. hinfahren | fuhr hin, hingefahren |
Hier liegt ein Übersetzungsfehler vor, den man melden sollte (habe ich schon getan).
- Gehen: Zu Fuß (ir a pie)
- Fahren: Fahrrad, Auto, Motorrad, Zug, Bus, Schiff, usw.
- Fliegen: Flugzeug, Helikopter, usw. "Gehen" no es un verbo multiuso para indicar el desplazamiento, sea cualquiera la forma de su tiempo, hay que utilizar el verbo correcto para cada acción (gehen, fahren, fliegen) .... "a menos que te vayas a pie a África indistintamente de donde estes, podrías usarlo..."