"Will they exercise tomorrow?"
Tradução:Elas vão se exercitar amanhã?
64 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sim, a regra do ênclise é a mesma no Brasil e em Portugal. A gramática não muda porque houve o acordo ortográfico, mas na linguagem informal os brasileiros costumam anteceder o "se" mesmo sem fator de próclise, o que é um erro, mas a linguagem informal não deveria ser considerada no ensino de idiomas.
SandraGome, obrigado por me corrigir, realmente escrevi em italiano, é que trabalho aqui ha 13 anos e nao fui atento o suficiente ao fazer o comentario, me desculpe, ocorreu uma distraçao de minha parte. Eu poderia ter feito uma pesquisa, mas pensei nas palavras CATORZE e QUATORZE (14), sendo ambas corretas. Vou editar para nao perturbar mais ninguem. https://translate.google.com/#it/pt/quotidiano
Faltou o "se". Senão ficaria implícita a pergunta: "Mas O QUÊ eles vão exercitar amanhã? Serão os testes de Português? Será a escuta da fala em inglês?" Falando em exercício físico, o certo é SE exercitar. Eu, por exemplo, costumo dizer que "Vou exercitar minha fala", por isso acho bem estranho ouvir alguém dizer que "Vai exercitar", fico pensando no que exatamente a pessoa vai exercitar. Ja "Vai se exercitar" nao deixa brecha.
Agora eu aprendi e concordo contigo, SandraGome, graças ao teu puxao de orelha e ao grandioso conhecimento da lingua portuguesa. Nao queira morar fora do Brasil, porque com o passar dos anos e sem a pratica diaria da lingua, muitas regrinhas e palavras simplesmente evaporam. Mas ainda bem que temos a tua contribuiçao e criticas para nos alertar. 10.10.2016