For your interest: øjeblik literally means "blink of an eye"/"eyeblink".
And: like so many Danish words, it corresponds perfectly to a German word ("Augenblick"). I'm amazed to see how similar Danish and German vocabulary is...
Actually, the Dutch translation is fairly similar as "Ogenblik", which roots back to the exact same meaning.
You can, the only people that talk like this are the British though, which is probably what is throwing the moderators off.
Being from England, I also put 'Have you a moment?' I guess Americans don't say this, but the British most certainly do (as well as 'Have you got a moment?' or 'Do you have a moment?').
Same, being another Englishman on here... it works for me, but sadly not for the moderators as you say
"Have you got a moment" or "Have you a moment" are both perfectly reasonable translations in British spoken English.
Is it a common expression? I mean, mb danish say also "har du et minut". Nevertheless, øjeblik means the same as Augenblick in German, i wouldn't say that speaking German
You need to used the patterns in the word pop-ups that are provided. Most of the time that will get you what is expected.
Is the question "Kan jeg har en øjeblik?" grammatically correct? As in "Can I have a moment (with this, to figure it, etc)?". I just took the english version and replaced the words with danish ones, so I don't know if the structure works for dansk too.